Прочитал "Колодец черных демонов" в издании ШФ. Сначала Конан видит "группу существ рядом с темно-зеленым
бассейном", потом гигант окунает юнгу в зеленый
пруд, потом Конан приближается опять же к пруду, а далее сказано, что "бассейн был невелик, кругл, как
колодец, с бортиком из зеленого нефрита" и далее все время речь идет про колодец, лишь еще один раз ближе к концу упоминается бассейн.
Сейчас посмотрю, что там в оригинале...
Добавлено через 16 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
His attention was centered on the band of beings that squatted about a dark green pool in the midst of the court. |
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Brutally grasping the boy by neck and haunch, the giant up-ended him and thrust him head-first into the green pool. |
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Of no great dimensions, the pool was round as a well, bordered by a rim of green jade. |
|
 |
|
 |
|
И далее везде идет
pool, а сравнение с well встречается лишь единожды. При таком раскладе (если в новом издании тот же перевод) менять лишь название будет глупо, т.к. в тексте по большей части упоминается именно колодец. Вряд ли из-за этого кто-то станет переделывать перевод...
Добавлено через 28 минут
Полистал "Железного демона" на русском и английском. "Железный" тут действительно более уместен чем "в железе", т.к. сказано:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
it was a body of living iron which opposed his |
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Тело существа, которое противостояло ему, состояло из живого железа. |
|
 |
|
 |
|
Ну а насчет дьявола и демона наверное если издатели так решили, то бесполезно спорить, да и все же несколько неоднозначно, я считаю...
Так что реально наверное есть смысл обратить внимание разве что на "Xuthal of the Dusk" и "Iron Shadows in the Moon". Мои варианты, пожалуй, будут такие "Ксутал в сумерках" и "Железные тени при луне". Есть возражения, другие варианты?