"Xuthal of the Dusk". Как уже выше отмечалось, название носит множественный характер и нельзя все свести к тому, что в англоязычных названиях капитализируют слова из которых они состоят. Сумрак имеет здесь двойственный характер - может пониматься и как "сумрак", и как "Сумрак", причем этот, с большой буквы, тоже, в свою очередь, двойственнен: понимается или как некий временной промежуток какой-то условной эпохи, или как некая категория, например, сверхъестественная. Самое главное, что здесь Ксутал не "где-то, в чем-то", а Ксутал
чего-то. Дословно "Ксутал
Сумерек". Именно большой буквы. И уже от этого надо плясать желая переработать его на русский лад.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Железные тени при луне" |
|
 |
|
 |
|
А "Железные тени в лунном свете" никак не катит? Более поэтично, а смысл идентичный.