 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
С немецкого переводила Хаецкая, про поляков не встречал такой информации.
|
|
 |
|
 |
|
За Хаецкую знаю, но и что-то такое про поляков в голове вертится. Хотя скорее-всего одна информация в голове накрыла другую

. Надо бы у Маркуса спросить, может он знает откуда польские издатели брали источник перевода.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Может, у переводчика какая-то личная генетическая неприязнь к казакам была, что он решил их заменить монголами?
|
|
 |
|
 |
|
Скорее всего так и есть. Вернее политические мотивы. Так как это было как раз во время развала советского блока, в то время частенько припоминали старые обиды. А у казаков с поляками отношения сильно хорошими не были (для поляков казаки это типа как нас монголо-татары

). В "Огнём и мечём" Сенкевича это ярко видно (нет, я не про фильм говорю, а именно о книге, так как в фильме всё как раз очень даже сглажено). Ну как же делать главного героя, с которого должны брать пример, предводителем "монголо-татар" - надо исправить

. Так же есть и вторая версия причины замены названий: казаки и Владислав-Ольгерд очень близкие к истории Польши названия, и то что Говарду и рядовому американскому читателю казалось экзотикой для поляка (украинца, русского, белоруса, литовца) выглядит, как анахронизм. Вот переводчик и решил взять на себя роль автора, так скзать, "облагородить" текст

. Да ладно, что обвинять польских переводчиков того "тёмного" времени, они хоть, судя по всему, с оригинала переводили - наши же даже до этого не дошли.