 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Решайте, что делать с оставшейся статьёй.
|
|
 |
|
 |
|
Посмотрел я статью внимательнее. Перевод Успенского в небольшой редактуре: географические названия + кое-что перефразировано. Не понятно, почему не взяли перевод Семеновой (Трубицыной), который был издан в первых томах "Конана". (Аналогичная ситуация с несколькими произведениями Говарда, переизданными примерно в то же время в серии СЗ в мягкой обложке, взяли переводы Эридан, хотя ранее издавалось в СЗ в других переводах. Может права на эти переводы ушли к "Азбуке"?)
Сканировать смысла не вижу, по хорошему отсканировать бы в переводе Семеновой из нового издания и поместить на wiki...
Что касается двух вставок от издательства, то их сканить тоже нет смысла - их набрать проще, там всего несколько фраз. Другой вопрос, что я не знаю, что с ними делать. Если честно, что-то мало желания их вставлять в оригинальное эссе, даже с примечанием, что это от издательства. Оставь пока эту статью, я подумаю, как с ней лучше поступить.
Ага, спасибо, поправил.