|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тор и Воден (Thor and Woden)
всё-таки Тор и Вотан - в русской традиции перевода Водена нет, а Говард использует реальные имена богов, не меняя их.
|
|
|
|
|
|
А есть тут какая-то русская традиция? Как минимум, по-русски можно встретить "Вотан" и "Водан", в зависимости от того, что за форма была в оригинале. Woden - англосаксонский вариант, если по-русски он кому-то не встречался, так это еще ничего не значит.
http://www.antmir.ru/html/v/vodan.html
Moon-Woman, возможно, то же самое, что и Woman in the moon в рассказах о Кулле.
В "The Isle Of The Eons", кстати, упоминается посвященная ей пирамида, а так же: "The Moon-woman and her sisters, the Star maidens".
Скорее, всё-таки - "Лунная женщина и Звездные девы"