...Прочитал "
Звезда Хораллы"...
Сказать, что пребываю в глубоком ступоре - это значит промолчать вообще!
Если говорить про сам рассказ,
независимо и без сравнения, то он хорош: я поставлю ему
8-9/10...
Вот если б не был написан Говардом "
Тени Замбулы" (
10/10), то было бы вообще зашибись, а так - читаю и ох...аю уже с самого начала!
Как "
Тени Замбулы" состыковать с вот этим:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Он положил руку на пояс, чтобы проверить, на месте ли кошель. Приятная тяжесть убедила его, что все в порядке — Звезда Хораллы была с ним, в кожаной сумке, подвешенной к ремню. Этот крупный сапфир, оправленный в золото, не так давно был похищен у прекрасной Марэлы, королевы Офира, а затем, поменяв нескольких владельцев, попал в руки Конана — тоже не вполне праведным путем; просто-напросто был украден в славном городе Шадизаре у колдуна по имени Лиаренус. |
|
 |
|
 |
|
Это уже в стиле наших продолжателей: я не знаю, кто там чего понавыдумывал, НО НА САМОМ ДЕЛЕ, ДЕТИШЕЧКИ, ДЕЛО БЫЛО ТАК...
Либо я туплю, либо я фигею - третьего не дано!
Ещё и свойства кольца изменил, якобы его способности по привлечению противоположного пола - это сказки, а на самом деле оно просто помогает добрым людям!
У Говарда в "Тенях..." - я, лично, двусмысленности насчёт способностей Звезды... не заметил!
...Вот уже технический момент (специально ещё раз скачал с библиотеки, чтоб удостовериться!).
В первой главе пишется про Офир:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
...когда трактир остался далеко позади, и лошади, перейдя с галопа на рысь, неспешно потрусили вдоль мощенной дороги, ведущей в Ианту. |
|
 |
|
 |
|
А через несколько строчек читаю следующее:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
...когда его лучи весело заблестели в окнах домой и затейливых орнаментах решеток, всадники подъехали к столице Кофа, стоявшей на берегу Красной реки, притока полноводного и могучего Хорота. |
|
 |
|
 |
|
В следующей главе оказывается, что герои рассказа таки точно приехали в столицу Офира - Ианту!


ЧТО ТУТ НЕ ТАК? Автор косячил, переводчик спал или распознание текста где сбой дало?
Или у меня зрительно-недопонимательные глюки?
...Есть весёлый момент прямого невдумчивого перевода:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
...Как обычно, стража остановила Кафратеса у входа в темницу, где томилась королева Офира. Когда десятник ловкими привычными движениями обыскал его с ног до головы и убедился, что ничего недозволенного лекарь при себе не имеет, замки с металлическим скрежетом отворились — и Кафратес смог войти в камеру королевы Марэлы. К племенной владычице его проводила та самая смуглая хорошенькая женщина, с которой Конан и Гарас повстречались в "Диком Вепре"... |
|
 |
|
 |
|

Может лулз поймал, но тогда и Конан на своём троне - и вообще все цивилизованные правители в Хайборие - ПЛЕМЕННОЙ - не, не вождь, а именно ВЛАДЫКА, царь, король...
...Сюжет зверский конечно:
народ, бедный мой народ...
где кольцо?!
ёпт!!! Потеряла!!!
А ну вас всех на... тады!!! Поеду на "дачу" в Аквилонию!..

Хотя с другой стороны - всё вполне очень реально выглядит, правда банально, но всё же...

Ага, вот таки нашёл:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
У Офира нет наследников, и, похоже, что и не будет, ибо супруг мой Морантес холоден к женщинам. Его больше интересуют... ну, ты понимаешь, о чем я хочу сказать... |
|
 |
|
 |
|
Бедный, бедный, бе-е-едддны-ы-ый Коссус...

Теперь мне понятна причина того, почему король Офира - Морантес - так долго держал в плену короля Хорайи в "
Благородном узнике"! Почему не продал его королю Кофа и не хотел отдавать ни за какие деньги, намеренно поднимая цену выкупа до небывалых высот!
Домыслил я, конечно, пошутил,
НО не гон, а, получается?!.
...

И тут голубые правят бал...