...Почитал...
Тут переводчиком быть не надо, да и вообще английский знать - достаточно уметь "читать английский алфавит по славянски"; и так понятно, что Хемса.
Впрочем "Khemsa" можно было бы модернизировать, как Кхмея, если б в оригинале, над которым работал Шигельский, или тот, кому это имя потом поставили, как автора перевода, была бы двойная опечатка в этом месте - "Khmеsa". Или же "Khemеa".
Всё это понятно, вот только почему именно в этом месте "Yimsha" - Юи
Нша? Не Юи
Мша. А далее по тексту везде вообще полный аврал - Уисма? Получается должна была быть сквозная опечатка в оригинале: типа - Yihsma...
Какая вероятность того, что переводчику в период до 94-го года мог попасть в руки исковерканый оригинал?
Мож "любительская перепечатка" какая-нибудь с оригинала?

Ну там - ксерокс некачественный...
Ну с Усмой - ещё можно списать на скорое и неправильное первое прочтение: я так Джурджистан, вместо Друджистана нарисовал, а в остальном, наверное, вряд-ли раскопаем...