13.01.2011, 16:30
|
#31
|
Deus Cogitus
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,345
Поблагодарил(а): 386
Поблагодарили 1,143 раз(а) в 589 сообщениях
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Ну, для примера, если увидеть что, согласен, очень сложное предложение:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
They eyed the small number of heavily caparisoned Aquilonian knights who rode with Stercus with the amused scorn freeborn foot soldiers often accorded their so-called social betters. |
|
 |
|
 |
|
переведено как:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Они бросали косые взгляды в сторону малочисленного отряда тяжеловооруженных Аквилонских рыцарей, сопровождавших Стеркуса, которые, в свою очередь, с презрением относились к пехотинцам - простолюдинам. |
|
 |
|
 |
|
становится ясной справедливость факта, что переводить авто-переводчиками - не очень хорошая идея. Необходимо хотя бы более менее знать язык, его правила, и помогать себе словарями.
|
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 13.01.2011 в 16:33.
|
|
|