Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: оборотни
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Такое слово как цинк - имеет наимпремейшую аналогию с обсуждаемым нами словом. Цинк выглядит так Англ. - zinc Франц. -zink Итал. - zinco Испанск. - zinc, cinc И разумеется родоначальница латынь - zincum Везде буковка Z позиционируется. В русской традиции, именуемый - Ц. Цинк Более того в латыни есть и цыгане - egyptius [ii, m]; zingarus [i, m]; cingarus [i, m]; zigeunus [i, m]. Как видим З и Ц. Далее, рассмотрим испанский язык, там действительно цыгане читаются, как сингаро, однако открыв родные испаские словари мы видим там такую картину Etimología: Del italiano zingaro, con el mismo significado , a su vez presuntamente del griego ἀτσίνγανος (atsínganos) Итальянское zingaro читается, как зингаро А уж греческое родоначальное для всех родоначал - τσ - ничто иное как Ц Также, именно на русском, цыгане традиционно именуются, как Цыгане. Таким образом используя традицию и родной язык получаем... Цингару или все-таки Зингару
|
|
 |
|
 |
|
Замечательное этимологическое исследование. Однако вы копнули гораздо глубже, чем следовало, прям как Генрих Шлиман. В предыдущем посте я замечал, почему следует остановиться на испанском варианте произношения. Повторюсь. Сингарские ИС у Говарда несут выраженный испанизированный характер. На примере топонимов это особенно заметно: Кордава – Кордова, Валаделад – Вальядолид… И чтобы не нарушать «испанскость» антуража, имени «Zingara» уместно придать соответствующий облик. Использование же латинского варианта-истока нелогично еще потому, что греко-латинский облик имеют гиборийские ИС, а Сингара – не гиборийская страна.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Мне кажется слово Hyboria, надо транскрибировать, как его транскрибировал сам Говард его придумавший, а за ним и все остальные люди связанные с Конанианой - то есть как Хайбория, оставив онимы, аналогии, домыслы в покое, потому что исторически именно такого слова нет.
|
|
 |
|
 |
|
Никак не могу с этим согласиться. Введение английского элемента в имена, не имеющие прямых исторических аналогов, но обладающие обликом, подобным именам античной культуры (квазиантичные) вносит очевидный дисбаланс и нарушает гармонию звучания гиборийской ономастики. Если следовать этому принципу, кстати, то придется придавать английский облик большому количеству имен, например «Xaltotun» тогда транскрибируется как Золтотун.
Вообще, гиборийская вселенная и английский язык имеют всего одну связующую нить между собой: автор вселенной был носителем этого языка, и только поэтому писал на нем. А в русском переводе английский элемент не уместен в принципе.
По поводу «симита». Вы совершенно правильно поняли, данный перевод выбран именно для сохранения связи с именем библейского персонажа. В «Гиборийской эре» этот народ прямо назван «сыновьями Сима» (разумеется гиборийский Сим не тождественен библейскому, но аналогия налицо.) На самом деле английский вариант гораздо ближе к оригинальному древнееврейскому звучанию, русский же является результатом транскрипции с греческого по рейхлиновской системе. Штука в том, что библейские имена всегда следует транскрибировать в соответствии с устоявшейся в принимающем языке традицией (если пожелаете, позже приведу цитаты из работ специалистов, подтверждающих это правило).
А вот насчет параллели с реальными семитами вы ошиблись, цели подчеркнуть эту аналогию не было. Наоборот, прямого совпадения необходимо было избежать, и если бы данное библейское имя укрепилось бы в русском переводе как «Сем», от произаводного варианта «семит» пришлось бы отказаться. А в случае «симита» полного совпадения нет, потому сей вариант перевода уместен.
|