 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Навряд ли традиция откровенно слабых переводов, отнюдь не только и не столько в плане передачи имен, достойна тго чтобы ей следовали.
|
|
 |
|
 |
|
Они не слабы. Переводы сделаны по правилам, что подтверждает выложенная мною ссылка из работы
Бархударова.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
я вправе позиционировать перевод как неграмотный.
|
|
 |
|
 |
|
Весьма спорное и чересчур категорично-радикальное утверждение.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Во всяком случае, я понял, что в вопросе перевода имен Саги мы не придем к согласию, скорее всего, никогда. Вы консерваторы, и иное произношение привычных имен вас, похоже, шокирует. Видели бы вы, как я «Xuchotl» транскрибирую – в обморок свалились бы, наверное.
|
|
 |
|
 |
|
Это точно - похоже никогда. И дело вовсе не в "консерватизме".
P.S. С "шокированием" Вы немного перегнули палку. Последствия некторых эээ... вещей на местах преступлений, думается выглядят более шокирующими, чем чьи-то особенности перевода. ))