Re: Постапокалиптическое фэнтези
это не СЗ перевод, не Нахмасона - смысл тот же, а слова не такие. первый абзац вообще не такой. но после СЗ было еще одно издание - название серии я не помню, но там было сразу два романа в одной книге. в предисловии к ним упоминался полупрофессиональный перевод СЗ и как следствие, типа этот более профессиональный...бедолагу мутанта - лося как только не называли: СЗ - Клоц, в следующем издании Клуц, в приведенном тобой источнике - Клац...который из переводов более точный я не знаю.
стало быть твои источник и может быть Ахмановым. вот что он типа пишет: "подождав недолгое время, лет 10-11, я решил закончить эту историю по просьбе издателей, а заодно подготовит новый русскоязычный вариант рассказов Ланье. в этот момент я превратился из переводчика в автора, и должен признаться, что эта метаморфоза случалась под воздействием Солайтера, той самой разумной улитки из второго романа". поблагодарим разумную улитку за то, что она создала подобного себе автора)))))))))))
|