Ну как бы из этого перевода как раз двухсмысленность никуда не уходит. У меня вот обезьянноподобность тоже ассоциируется не только с образом жизни, но и с внешним обликом. Образ жизни ожно было охарактиризовать просто как дикость, а не сравнивать с обезьянами. Да и к тому же это выражение
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
начинают длинное восхождение к вершинам эволюции
|
|
 |
|
 |
|
наталкивает именно на биологические изменения. Мы же не говорим. что человек 10 века эволюционировал в человека 21 века. Биологически это один и тот же вид (и даже подвид), а вот общественные изменения огромны.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Я на самом деле не понимаю, как физически можно превратиться в обезьян, тем более, не вступая сними в кровосмешение.
|
|
 |
|
 |
|
Ну так же можно сказать: как из обезьяны появился человек не вступая не с кем в кровосмешение? Хотя об обратном процессе я действительно не слышал, но не стоит забывать, что Говард не биолог и не историк. Он мог не знать всех тонкостей. К тому же во времена его жизни возможно существовали теории "обратной эволюции". В конце концов он писал всё-таки фэнтези и если в его чисто исторических произведениях можно найти много расхождений с реальной историей, то возможно он намеренно ввёл такую фишку с обратной эволюцией даже понимая её научную несостоятельность. Кстати, об утрате человеческим обществом речи, я тоже никогда не слышал в реальном мире
Добавлено через 3 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Цель перевода была именно в однозначности либо такой многозначности, котороя в принципе говорит об одном и том же.
|
|
 |
|
 |
|
Ну дело тут не в переводе, а в попытке понять, что имел ввиду автор. Можно, например, и по-русски сказать: "Он похож на обезьяну" а теперь пойми что хотел сказать автор высказывания, что человек ведёт себя, как обезьяна, или он внешне на неё похож. Я конечно, утрирую, но думаю, ты понял о чём я.