Показать сообщение отдельно
Старый 28.03.2011, 20:21   #5361
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 172
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)

Цитата:
Through a shimmering icy realm of enchantment Conan plunged doggedly onward,

что касается остального....
Эридан действительно много порезало, многе первело странно - но причины ты указал и сам. Перевод был с польского; некоторые переводчики плохо знали язык; часть фрагментов вырезалась по "соображениям цензуры".
И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ.
На выходе получился качественный, читабельный текст.
Если там где что и приврано, то не так уж много и не в таких местах, которые можно счесть категорично важными. Конечно, при вдумчивом изучении Гибории, получается, надо обращаться к первоисточнику - но текст Эридана, он лёгок для прочтения, приятен и по-своему элегантен, джае, я бы сказал.

Цитата:
Чем "Ее голос был мелодичнее среброструнной арфы, но напитан жестокостью/бездушием"

Если чтсено, по русски звучит тяжеловесно и коряво. И, что самое интересное - смысловых отличий от фразы "голос серебрянной арфы был безжалостен" по факту, нет. Если человек не в состоянии осмыслить, что "арфа" здесь - аллегория человека, то такому человеку лучше уж вообще книги не открывать. Ибо сколько же его ещё ждёт открытий чудных.....

Цитата:
Про пересказы, не знаю как умерший Кэррол, но знаю, что вот Сапковский матом кроет подобного рода переводы.

Это ЕГО личное право. А вы ты уверен, что знаешь точку зрения Говарда на этот вопрос? Что бы он предпочёл - элегантный ритмичный перевод с сохранением общего ритма, но с лёгкой перестройкой текста - или примитивно-точный первод? Особенно если учесть его любовь к поэзии?

Добавлено через 19 минут
Если уж на то пошло, то у меня есть глубокое подозрение, что все классические переводы Шекли, Саймака, Хайнлайна, Фармера, Муркока, Дюма, Жуль Верна, Стивенсона и прочих авторов сделаны по "эридановскому принципу". Просто нас лично это слабо касается, поэтому мы этого не знаем. Не в плане что там прорва ляпов или названия перевраны, а в плане, что дословным переводом никто не занимался и там. И наверняка если сверить с оригиналом - обнаружаться перестроенные под русский язык фразы. В больших количествах.

Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 28.03.2011 в 20:22. Причина: Добавлено сообщение

Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto

picture
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием