  | 
            
            Цитата: | 
            
              | 
           
         
         | 
        
         | 
        
        
        
         | 
       
     
    
      
        | 
         | 
         | 
        
         | 
       
      
        | 
         | 
        
        Through a shimmering icy realm of enchantment Conan plunged doggedly onward,  | 
        
         | 
       
      
        
          | 
        
         | 
        
          | 
       
     
     | 
  
что касается остального....
Эридан действительно много порезало, многе первело странно - но причины ты указал и сам. Перевод был с польского; некоторые переводчики плохо знали язык; часть фрагментов вырезалась по "соображениям цензуры". 
И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ.
На выходе получился 
качественный, читабельный текст. 
Если там где что и приврано, то не так уж много и не в таких местах, которые можно счесть категорично важными. Конечно, при вдумчивом изучении Гибории, получается, надо обращаться к первоисточнику - но текст Эридана, он лёгок для прочтения, приятен и по-своему элегантен, джае, я бы сказал. 
  
    
    
      
        
        
          
            
              | 
            
            Цитата: | 
            
              | 
           
         
         | 
        
         | 
        
        
        
         | 
       
     
    
      
        | 
         | 
         | 
        
         | 
       
      
        | 
         | 
        
        Чем "Ее голос был мелодичнее среброструнной арфы, но напитан жестокостью/бездушием"  | 
        
         | 
       
      
        
          | 
        
         | 
        
          | 
       
     
     | 
  
Если чтсено, по русски звучит тяжеловесно и коряво. И, 
что самое интересное - смысловых отличий от фразы "голос серебрянной арфы был безжалостен" по факту, нет. Если человек не в состоянии осмыслить, что "арфа" здесь - аллегория человека, то такому человеку лучше уж вообще книги не открывать. Ибо сколько же его ещё ждёт открытий чудных..... 
  
    
    
      
        
        
          
            
              | 
            
            Цитата: | 
            
              | 
           
         
         | 
        
         | 
        
        
        
         | 
       
     
    
      
        | 
         | 
         | 
        
         | 
       
      
        | 
         | 
        
        Про пересказы, не знаю как умерший Кэррол, но знаю, что вот Сапковский матом кроет подобного рода переводы.  | 
        
         | 
       
      
        
          | 
        
         | 
        
          | 
       
     
     | 
  
Это ЕГО личное право. А вы ты уверен, что знаешь точку зрения 
Говарда на этот вопрос? Что бы он предпочёл - элегантный ритмичный перевод с сохранением общего ритма, но с лёгкой перестройкой текста - или примитивно-точный первод? Особенно если учесть его любовь к поэзии?
Добавлено через 19 минут
Если уж на то пошло, то у меня есть глубокое подозрение, что все классические переводы Шекли, Саймака, Хайнлайна, Фармера, Муркока, Дюма, Жуль Верна, Стивенсона и прочих авторов  сделаны по "эридановскому принципу". Просто нас лично это слабо касается, поэтому мы этого не знаем. Не в плане что там прорва ляпов или названия перевраны, а в плане, что
 дословным переводом никто не занимался и там. И наверняка если сверить с оригиналом - обнаружаться перестроенные под русский язык фразы. В больших количествах.