 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Если человек не в состоянии осмыслить, что "арфа" здесь - аллегория человека, то такому человеку лучше уж вообще книги не открывать. Ибо сколько же его ещё ждёт открытий чудных.....
|
|
 |
|
 |
|
Покажи еще таких аллегорий, прошу. У русских писателей.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
А вы ты уверен, что знаешь точку зрения Говарда на этот вопрос? Что бы он предпочёл - элегантный ритмичный перевод с сохранением общего ритма, но с лёгкой перестройкой текста - или примитивно-точный первод?
|
|
 |
|
 |
|
А ты уверен, что знаешь? Что бы он предпочёл - его текст художественно переведенный с сохранением смысла, либо покоцанно-понапридуманное творчество
переводчика?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
примитивно-точный |
|
 |
|
 |
|
Лолшто??? Эта, без обид, но ты в своем уме?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Если чтсено, по русски звучит тяжеловесно и коряво.
|
|
 |
|
 |
|
Над этим можно работать, например заменив "но" на "однако". Или же ты будешь утверждать, что чем меньше текста в предложении, тем он легковеснее? ))) Так я тебе понаперведу вырезав 50% текста.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Through a shimmering icy realm of enchantment Conan plunged doggedly onward,
|
|
 |
|
 |
|
Правда? А я лично вижу здесь нечто вроде
"Конан упрямо несся вперед, сквозь зачарованное царство ледяного мерцания.")) Тоже не фонтан - надо работать. Но хоть по-русски. ))
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
И наверняка если сверить с оригиналом - обнаружаться перестроенные под русский язык фразы. В больших количествах.
|
|
 |
|
 |
|
Я заметил, ты очень сильно напираешь на перестройку фраз. Да - это правило без которого не перевдит никто, и я тоже. Просто законы языков. Но ты почему-то совершенно игнорируешь и, типа, забываешь про вырезания и выдумки. К чему бы это? ))