 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Да - это правило без которого не перевдит никто, и я тоже. Просто законы языков. Но ты почему-то совершенно игнорируешь и, типа, забываешь про вырезания и выдумки. |
|
 |
|
 |
|
Посмотри на мой пост выше и найди то место где я про них говорил.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
А ты уверен, что знаешь? Что бы он предпочёл - его текст художественно переведенный с сохранением смысла, либо покоцанно-понапридуманное творчество переводчика? |
|
 |
|
 |
|
Я, в отличие от Вас, думающих за Говарда, не уверен ни в чём.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Правда? А я лично вижу здесь нечто вроде
"Конан упрямо несся вперед, сквозь зачарованное царство ледяного мерцания." |
|
 |
|
 |
|
пусть так)
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Я заметил, ты очень сильно напираешь на перестройку фраз. Да - это правило без которого не перевдит никто, и я тоже. |
|
 |
|
 |
|
и в общем эта беседа мне надоела.
я говорю о том, что определённая перестройка во вред не пойдёт. Если она улучшает читабельность. Это моё сугубо личное мнение, я бы, ЛИЧНО я, худовжественные тексты переводил именно исходя из этого.
Ну а всякие замечания про
ненужные красивости Эридана и его вычурность читать просто надоело, потому что это ложь. Там есть ошибки, есть вырезки, но и в помине нет никакой вычурности.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Покажи еще таких аллегорий, прошу. У русских писателей. |
|
 |
|
 |
|
У меня хватает других занятий на которые можно потратить время.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Лолшто??? Эта, без обид, но ты в своем уме? |
|
 |
|
 |
|
Лолничего. Луркмор не сделает тебя умнее, Блейд.