 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот что по этому поводу говорит Константин , бывший участник этого форума Цитата: "Серая пустошь" - один из преисподних планов в AD&D-шной вселенной. Если мне не изменяет память, то в Гиборию это притащил Стив Перри. Переводчики это сделали "серыми равнинами", а потом на сцену вышел Ахманов и уже основательно ими заразил "сагу"
|
|
 |
|
 |
|
То есть получается, что
даже если я читаю произведение Говарда в русском переводе, то нет никакой гарантии, что так именно Мастер и задумывал и написал?... "Здорово..."
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In this world men struggle and suffer vainly, finding pleasure only in the bright madness of battle; dying, their souls enter a gray misty realm of clouds and icy winds, to wander cheerlessly throughout eternity.
|
|
 |
|
 |
|
Эх, ещё бы понимать...(за перевод спасибо!) Вот что интересно, а Льва Толстого аналогично переводчики на свой манер переводят, или всё же это только наши впереди планеты всей?
