 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ахманов по ходу вообще спятил - вписал в перевод "Сокровищ Траникоса" вставку с отсылкой на своё творение!
|
|
 |
|
 |
|
Ну тут не известно, кто это вписал, сам Ахманов или переводчик, но в любом случае, с одобрения (а возможно и по указке) Ахманова, так как он тогда курировал проэкт "Конан".
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
У российских авторов почти всегда подобные сцены показаны так, грубо и поп простонародному в обьяснении для читателя в то время как у Говарда это шло больше намёком и не акцентированно, хоть и не мение представляемо.
|
|
 |
|
 |
|
Ну, думаю, тут не малую роль сыграло ограничение говарда цензурой. Я думаю, что пиши он в наше время, эротические сцены выходили бы у него даже более откровенными, чем у наших "северо-западнищиков", но выглядили бы не так топорно.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Это всё по большей части элементы более свойственны как обязательный элемент эпического фентези, а не собственно героического, ещё и в стиле Говарда.
|
|
 |
|
 |
|
Я бы не сказал. что данный элемент менее свойственен эпичискому или героическому фэнтези, просто он не свойственен Конану Говарда
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Я, вроде писал, что слава Крому, что он больше ничего о Конане не писал, а то бы мы после классического "Сокровища Траникоса" имели бы сомнительное "удовольствие" прочесть, как Заполучив несметные сокровища знаменитого корсара, Конана с братвой чисто ради дурки попёрлись бы ещё и через пол планеты добывать сокровища Ханумана из под завалов для похода на Тарантию - так, только для того, чтобы накропать очередной высосанный из пальца сюжет для очередного тома СЗ.
|
|
 |
|
 |
|
Да нет, просто в пещере Траникоса был расположен пространственный портал, который перенёс Конана на вендийско-кхитайское пограничье. Вот он набрал оттуда сокровищ, и опять свалил через тот же портал в Пикские пущи. Как никак отдуда добираться до аквилонского трона всё же ближе, чем из Вендии
Добавлено через 1 минуту
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
и всё, просто слов нет!
|
|
 |
|
 |
|
Ну это далеко не еденичный случай подобных вставок в произведения классиков при переводе на произведения наших отечественных кононоделов.