|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...
|
|
|
|
|
|
Всё-равно ИМХО звучит как-то не по-русски. Я вообще не видел оригинал, но в соответствии с логикой, на мой взгляд, правильнее было бы построить данный кусок так
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за ними занавес.Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая свою тунику, и пожимая при этом плечами. Она посмотрела через плечо, когда рашнуровывала брюки, улыбаясь, как будто шутя и раскрывая какую-то тайну.
- Слишком долго я обходилась без ванны, - сказала она, снимая свои низкие ботнки. |
|
|
|
|
|
Конечно, тоже далеко не идеал (а ввиду того, что я не сверялся с оригиналом (да и врядли бы это сильно помогло, так как я в английском не очень силён
), возможно даже моя трактовка ещё дальше от первоисточника), но, на мой взгляд, всё-таки преоставленный мной кусок несколько легче для чтения. И ещё Лев, дословность перевода. это, конечно, очень хорошо, но не всегда при переводе на русский это удобочитаемо. Надо что-то пропустить, что-то выразить несколько другим словом. Например, у Вас "её тунику", "её ботинки", можно было бы перевести "свою тунику", "свои ботинки", а при частом повторении вообще слово "свои" можно пропустить, как само собой разумеющееся. Конечно, это будет чуть дальше от дословного перевода, но зато чуть ближе к русскому языку