Показать сообщение отдельно
Старый 24.08.2011, 22:46   #290
Властелин мира
 
Аватар для Germanik
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,034 раз(а) в 738 сообщениях
Germanik стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: germanik5@mail.ru
10000 сообщений: 10000 и более сообщений на форуме 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Вопросы знатокам

Цитата:
Автор: РўР�РњПосмотреть сообщение
так же привыкла к Белит. А вот в томе из которого цитировала ("Эридан") -только Бёлит, и в томе 12 Саги СЗ в "Ночных клинках", стр.122, 10 строка сверху "...довелось пиратствовать вместе с великолепной Бёлит" Я вначале решила, что опечатка... Том какой-то подозрительный Но в эридановском томе все время говорят Бёлит... Поэтому и возник вопрос.

Сейчас посмотрел оригинал - там вроде бы Bкlit. Что значит циркумфлекс в английском языке - я не знаю. В нём он вроде бы встречаеся не намного чаще, чем в русском. Так что, даже не смотря на это далеко не факт, что к=ё . А переводы Эридана, как мы знаем, далеко не эталон. Так как я вообще не знаток английского, то думаю потребуется помощь, кого-нибудь более просвещённом в данном деле, например, Блэйда. В "Ночные клинки" я на 90% уверен Бёлит попала именно из перевода Эридана (вернее автор (авторы) "Ночных клинков" читал эридановский перевод "Королевы" и поэтому у себя в произведении тоже оставил этот вариант имени). Хотя, вполне возможно, что Бёлит, как раз более правильный вариант, а может быть оба варианта перевода одинаково верные (и такое бывает) - не знаю
Germanik вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Germanik за это полезное сообщение:
ТИМ (25.08.2011)