Вообще вот, есть такое мнение по поводу данного перевода и я с ним согласен:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Вообще-то, именно так. Желание разбросать кучу говна на весь участвующий в издании книги коллектив не уменьшает количество говна. Хорошо бы, конечно, выяснить кто именно и насколько именно виноват в конечном результате, но сделать это обычно существенно сложней, чем просто оценить результат "совместного творчества". Избить вдвадцатером одного до смерти - преступление. Но каждый из двадцати, формально, нанес побои, тянущие на мелкое хулиганство. Виноватых нет? Или все же все виноваты? Так что ВСЕХ НА РЕЮ было бы даже полезней. Тогда бы У ВСЕХ было бы существенно больше ответственности. |
|
 |
|
 |
|
Опять же, незнание морской терминологии и желание всё упростить (не знаю, чьё именно желание, Чуковского или редактора) привело к появлению такого перевода. Собственно вопрос - а какого фига, что, никто больше не перевел? Слабо чтоли? Я понимаю можно там бацать если уж издание одно и всё, без альтернатив, а тут-то... Было бы у издательства желание, исправили бы всё, так ведь нет...