Теперь чуть подробнее на замечания Мориса Делеза.
Взаимоотношения Конана с Зориной мало чем отличаются от отношений в рассказе "Дочь ледяного гиганта". Мне так кажется. Мелькнула, оставила клок материи в руке, и всё.
Там тоже "неопределённость концовки". Или нет?
Если это себе разрешил Говард, то и я себе разрешила...
[ "Кинув в рот горсть кусочков сушеной дыни, и сообщил:..." Либо "кинув" переделать в кинул и убрать запятую, либо убрать союз "и", и всё станет нормально.]
Да, конечно.
[ "Более того, каждый золотой, полученный из рук непобедимого витязя..." Существует версия, что "витязь" - производное от "варяг", но это лишь версия.]
Я не педалировала "витязь"... Использовала только один раз. Исходила из того, что "Витязь в тигровой шкуре" - ну никак не славянский персонаж. К тому же слово похоже на "визирь"...
[ а от славян Говард оставил "рожки да ножки в виде Запорожки". Использование такого термина допустимо лишь в одном случае - Вы решили ввести в Хайборию наших соплеменников, к коим Конан, потомок атлантов, заведомо не относится. Максимум - бадагур, если бы дело происходило в Гиркании, ещё лучше, если бы Вы нашли туранский синоним богатыря.]
На самом деле "богатырь" - слово из языка печенегов, но...
Для меня это не принципиально в данном случае.
Если бы редактор просил заменить, я бы не упорствовала.
["Варвар беспечно махнул в согласии головой." Головой обыкновенно кивают или покачивают, машут руками.]
Это просторечное выражение. "Ты чего головой машешь?!"
Я его использовала тут сознательно. Кивать или покачивать - очень конкретное движение. Мне не хотелось их использовать.
Тут бы я с редактором поспорила. Если бы он стал настаивать - уступила.
["В смысле торговаться туранцы ничем не уступали шимитам." Несколько квадратная фраза. Правильней - в умении, или любви торговаться.]
Здесь тоже: хотелось более общо. Плохо вышло? Квадратно? Надо тогда всю фразу править. Как-то совсем иначе...
["...ощутил себя маленьким ребенком, который находится под матушкиной заботой." Та же история. Находятся по опекой или присмотром, а заботу ощущают.]
Не совсем так. Но заменить "нааходится под" на, например, "окружен" - можно, конечно.
["Вокруг реку обступают скалы." Вокруг, значит со всех сторон. Озеро обступают скалы - да. Реку - нет. Русло реки теснится меж скал, зажато скалами. Так было бы правильнее.]
Однозначно согласилась бы, если бы это было не в прямой речи. Здесь я бы с редактором упёрлась. Зорина находится в трансе, и ей не до правильности.
["Вскоре можно было различить всадника." Вскоре "стало" возможным различить всадника - несоответствие времён (Вскоре и было).]
Я сознательно смешиваю времена. Видимо, это моя ошибка.
["...собираясь сократить расстояние и пустить в ход меч. Но Конан не дал ему успеть:..." Конан не предоставил ему такой возможности. Сорвал планы.]
[Я прошу Автора не считать меня "злобным карликом". ]
Миме? Ну, я то уж точно не Зигфрид.

Ваши конструкции правильны. Моя - динамичней.
[И, наконец, то, что вообще никуда не годится. ]
Об этом я уже сказала.
Повторюсь: то, что у человека "колено" в переносе на лошадь - запястный сустав. Голень - пясть.
Если бы я написала "метил по колену, попал по голени" - меня бы все поняли, но это и было бы "никуда не годиться".
[Читабельность и стиль пострадали из-за отмеченного брака - вполне могло стоять 9 и 8.]
Ой, виновата! Бетов надо искать следующий раз...
А где их найти, когда рассказ написан 19 октября?
Добавлено через 3 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Да, мне тоже показалось, что мы читали каких-то разных Говардов.
Вспмонил, что еще мне резануло глаз с самого начала -"немедиец Наум")
|
|
 |
|
 |
|
То есть, Валерий у Говорда нормально, а у меня Наум - фи?
Или Говарду можно, а мне нельзя, поскольку есть ваше ИМХО?