Впрочем, автор должен сразу же предупредить, что подобная атрибутика используется им в незначительном числе рассказов (5-6 из общих 40, в которых действие происходит во временном отрезке Гиборийской эры), и используется исключительно для того, чтобы подчеркнуть, что Конан хорошо знаком с обычаями той или иной местности, а также, иногда (чрезвычайно редко), в тех случаях, когда повествование ведётся как бы от лица автора.
В прочих рассказах автор придерживается характерной для Роберта Говарда схемы описания предметов материальной культуры

.
Кстати, почему бы, в конце концов, у произведений про Конана не появиться какой-нибудь образовательной ценности?

Именно поэтому автор поставил своей целью описывать всё с максимальной долей достоверности. Если в рассказе есть львы, то они ведут себя именно как львы, а не как волки; если он описывает Пиктскую пущу, то описывает флору именно данного региона; если описывает обычаи чернокожих племён, то берёт их из исторической действительности

.
Единственный настоящий глюк содержится в фразе о том, что обезьяны не бьют своих женщин; но это был глюк намеренный. Собственно, когда автор писал эту фразу, он знал, что гориллы бьют своих самок; подразумевалось, что Конан об этом не знает. Вообще, данная фраза имела чисто моральный подконтекст. А поскольку это прямая речь, то внедрение заведомо ошибочных фактов допустимо, хотя и не суть хорошо – но, в сущности, это единственный раз, когда автор так сделал

. Кстати, если кто-нибудь подскажет ему фразу, не менее сильную по эмоциональному наполнению и уместную в данном контексте, автор её с удовольствием заменит, и выразит свою искреннюю признательность

.
Иными словами, почему бы читателям не узнать что-нибудь полезное из рассказов о Конане? Литература ведь должна помогать человеку развиваться

. Пусть это будут джуббы или абайи, основы выживания в заснеженных пустошах или африканских саваннах – всё это можно найти в моих произведениях.
Ещё парочка анахронизмов (так, чего-то, к слову, вспомнилось

):
Вот, например, Ольгерд Владислав, атаман козаков - это же анахронизм страшнейший!
Ещё один, кстати, жуткий анахронизм - Иранистан, то есть «земля Ирана». Иран - сокращённое Арьяман, то есть «земля ариев». Мало того, что слово «земля» присутствует в дубликате, так ещё и какие-то непонятные арии, которые, по заверениям Говарда, ещё и не возникли!
Насчёт культа Митры полностью согласен. На самом деле, у Говарда он прописан так слабо, что в нём лишь смутно, очень смутно можно увидеть какие-то отголоски собственно митраизма и лёгкий налёт христианства

. В сущности, это, видимо, потому, что Говард не так уж хорошо разбирался как в зороастризме, так и в митраизме, а излишне усиливать аналогии с христианством не хотел

.
Насчёт конкретных взаимоотношений митраизма Говарда с митраизмом Римской империи и христианством Средневековья разнообразные мысли автор может выложить немного позднее, хотя, в сущности, это и не имеет особого отношения к обсуждаемому рассказу

. Давайте обсудим это при критике рассказов «Проклятие рода Торна» и «Врата преисподней»

.
Но, если кого-то заинтересует – выложу

.
Добавлено через 18 секунд
Касательно употребления слов «кондотьер», «префект», «инквизитор» и иже с ними. В сущности, автор полагает, что их применение вполне правомерно – почему бы и нет?

В конце концов, это же просто слова

. Если уж на то пошло, никаких русских слов в Гиборийскую эру вообще не существовало

. Важна не столько форма слов, сколько их смысловое наполнение, и не в последнюю очередь колорит, который оно несёт. Например, префект в Немедии смотрится вполне аутентично, даже рядом с инквизитором и секретарем. Читатель ведь прекрасно понимает, что это никакие не префекты, инквизиторы и секретари на самом деле, а просто должности, очень близкие к ним - их аналоги в Гиборийскую эру - и потому Говард обозначил их этими словами, а заодно сразу и дал понять, что Немедия чем-то похожа на смесь Римской империи и Европы времён Средневековья.
Насчёт псевдоисторичности Гиборийского мира я уже говорил

.
По этой же причине, на мой взгляд, слово «кондотьер» в рассказе «Родится ведьма», хотя и было привнесёно переводчиком, но, в тексте послания странствующего мудреца, нисколько не нарушает атмосферу произведения*. Для русского уха оно малознакомо, и создаёт колорит какого-то иностранного, устаревшего, да ещё и редко употребляемого слова. Словом, для послания мудреца – в самый раз

. Примерно такой же колорит создают камергеры, гвардейцы, аристократы в рассказе «Сплошь негодяи в доме/Багряный жрец» в переводе В. И. Карчевского. Автор понимает, что всё это употребляется, ммм… как замена других, гиборийских слов, и избыток подобной лексики нарушает колорит Гибории, но при их умеренном использовании, они лишь усиливают колорит произведения.
Автор обещает использовать их осторожно, и по возможности не злоупотреблять. Если заметите подобный диссонанс – сообщайте, будем обдумывать, обсуждать и дорабатывать

.
* (в степени анахроничности с «Владиславом» ему никак не сравниться

).
Итак, хотелось бы подвести некоторый промежуточный итог

.
1. Посетителями сайта было высказано большое количество замечаний, за которые автор хотел бы выразить им свою искреннюю признательность

. Не в последнюю очередь благодаря ним повесть наконец-то сдвинулась с мёртвой точки

.
2. Единственное, о чём автор жалеет, так это о том, что было маловато таких замечаний, как например, замечания тиграх Блейда или Коринфии Германика - так сказать, касающихся материальной части

и таких, например, как замечания Блейда и Германика по корректировке отдельных фраз, например, ликвидации повторений и подобных нюансов. А также конструктивного плана – например, такого, как замечания о рабах Чертозная, они были бы автору совсем небесполезны

.
Автор благодарен за критику ещё и потому, что она заставила его ещё раз припомнить и заново осмыслить большинство из основополагающих постулатов, которые были выработаны перед процессом собственно творчества.
3. Благодаря, в первую очередь стараниям Блейда, а также других посетителей сайта автор убедился, что его представления мире Говарда несколько отличаются от реальных, чему виной излишне художественное переложение текста Говарда отдельными переводчиками

.
Поэтому, он честно убрал из текстов всех Шайтанов, кроме одного-единственного места, где он смотрится вполне уместно – раз уж последователи его упоминают

. Это то место, где его следует рассматривать в контексте «нечистых божков туранцев и шемитов». Автор также убрал «кесарей» повсюду, за исключением тех мест, где это слово приобретает характерный для русского языка иносказательный оттенок в значении «царь», со своеобразным архаичным оттенком. В дальнейшем он обещает постараться избегать употребления данных слов в контексте Гиборийского мира вообще

, поскольку они действительно несут излишнее специфическое «окрашивание», не вполне соответствующее миру Гиборийской эры.
Добавлено через 59 секунд
А также, по здравом размышлении, он убрал всех Адамов и Ев (в «Колодце Аншер» и «Тенях среди теней»), поскольку их упоминание в данных произведениях в использованном контексте действительно резало глаз. Блейд, ты был прав

.
Хотя, возможно, автор и вернётся к данной теме в контексте историй о змеелюдях либо использует «Хавву» в произведениях, имеющих отношение к Шему.
4. По подавляющему большинству прочих вопросов мы вроде бы пришли к консенсусу

.
5. В сущности, автор согласен с большинством замечаний, сделанных ранее Блейдом и Чертознаем касательно характерных черт творчества Говарда, и намеренное отступление им от данных особенностей (касательно внесения элементов, характерных для определенной эпохи и использования некоторых имён, которые слишком на слуху и «режут слух») в отдельных случаях было вызвано причинами, изложенными выше. Впрочем, автор хочет заверить, что подобных отступлений действительно немного.
Честно говоря, автору теперь больше всего бы хотелось, чтобы остальные посетители форума познакомились в его повестью, а Блейд, Чер и Германик продолжили знакомство с его творчеством, так сказать, вширь

.
Фуф! Хочу сразу извиниться, таких длинных постов больше не будет

. Автор просто решил сразу пояснить основополагающие постулаты своего творчества, так каккак во фрагментарном изложении они не совсем понятны

.