 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
о этой же причине, на мой взгляд, слово «кондотьер» в рассказе «Родится ведьма», хотя и было привнесёно переводчиком, но, в тексте послания странствующего мудреца, нисколько не нарушает атмосферу произведения
|
|
 |
|
 |
|
Атмосферу? Ну как кому. В данном же случае термин не очень подходит, к тому, как Говард видел описываемого им человека. Прямо скажем переводчик наврал. Ложь, даже для поддержания, так сказать, колорита - недопустима. Пусть переводчик спустится на Серые Равнины и поговорит с автором, тот разрешит, выдаст письменное согласие тогда - да пожалуйста, заменяй.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Честно говоря, автору теперь больше всего бы хотелось, чтобы остальные посетители форума познакомились в его повестью, а Блейд, Чер и Германик продолжили знакомство с его творчеством, так сказать, вширь
|
|
 |
|
 |
|
Я даже не знаю, я не скажу что не хотел бы почитать, однако, как тебе известно, сам пишу текст по сабжу, и не хотел бы допустить невольных заимствований. Ты ведь согласен, что фон прочитанного слегка накладывается на собственные произведения.