Не читал, конечно, в оригинале, но в переводе она была не рабыней, а в гареме. А это не суть одно и то же. Точнее, в реальном мире, может, и так, но Говард почему-то прижерживался именно такйо точки зрения.
Если в Гибории были белые рабы, как ты прокомментируешь следующий пассаж:
- продали в рабство...
Глаза Конан грозно сверкунли. Он привстал.
- Да, тысячи белых мужчин и женщин продали в рабство в Туран и Шем, как в старые времена, - вздохнул....
Цитьировано по памяти, но смысл передан. То есть а) Конан был потрясён подобным заявлением; б) фрагмент - как в древние времена - подразумевает, что в настоящее времена ничего подобного не происходило.
А теперь откроем и внимательно почитаем все проивзедения Говарда про Конана. белые рабы, там, где это написано прямым текстом (то есть намёки в виде сералей исключаем), есть только в Шеме, Туране. Никогда они не упоминаются в Аквилонии, Немедии. Возможно, были на юге Гибории - в Аргосе, Офире, Котхе. Да, и почитав Час дракона, понмиаешь, что это классические средневековые государтва. Я пришёл к этому выводу самостотельно. Там, конечно, есть элементы Древнего Рима, но в данном вопросе.
Добавлено через 18 секунд
Вспомнишь - кинь
Добавлено через 3 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Не спорю, может скорпион и был символом Сета, но это ещё меньше что скажет рядовому читателю, чем шакалоголовый Сет. Тем более, что в данном контексте ты наоборот утверждаешь, что сразу Сет был шакалоголовый (скорпион), а потом уже стал змеем |
|
 |
|
 |
|
Это можно оставить на совести автора. Он просто хотел подчеркнуть, ч то сущестовал некоторый полиморфизм в облике Сета. Тогда более логичной выглядит его трансформация его в ослиноголового в историческую эппоху. Касательно Скорпиона - сделаем ссылку. думаю, читателям будет небезинтересно, что Царь-скорпион из Мумии существовал в действительности, и был посвящён Сету.
Добавлено через 4 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Ну это довольно спорный вопрос. Не известно о чём бы писал Говард и писал бы он вообще, если бы его жизненный путь принял другой ход. Ведь известно, что общество, воспитание и преодаление жизненных трудностей, формируют характер человека, и таким образом его интересы и направление работы, ни чуть не меньше, а может даже и больше, чем гены. А насчёт того, что твои рассказы возможно бы понравились Говарду - весьма возможно. |
|
 |
|
 |
|
Благодарю!!!
Добавлено через 5 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Можно на slil.ru залить. |
|
 |
|
 |
|
Арк, прости, я в Интерент не выкладываю - просто потому, что издательсва потом не принимают

. Скинь мне мыло, и я сброшу

Прости, что не сделал раньше - Нэта дома нет, увы
Добавлено через 7 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
По умолчанию не шлется. Если сам включит - то шлется.
Добавлено через 1 минуту
Пелиас, давай ты мне пришлешь, я на сайт положу (без ссылки), ссылку тебе скажу в приват, будешь всех кого хочешь оделять ссылкой. Чем слать каждый раз на мыло. |
|
 |
|
 |
|
Да ладно, я уж по-старинке. Спокойнее как-то

За советы спасибо!
Добавлено через 23 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Как и обещал, мои комментарии к "Пещере Аль-Тарика". Как я понял это наименее доработаный рассказ из всех трёх, которые я читал. Из плюсов можно назвать то, что в нём внимание не рассеивается на подробности. Так что мой совет, при дописании этого рассказа не так сильно уделяй внимания мелочам, как в предыдущих двух, это более соответствует говардовскому стилю - показать не описание в малейших подробностях окружающей обстановки, а передать её дух. В тоже время, хотя Конан и выглядит вполне каноничным, но такое ощущение, что действует он не в Хайбории, а в какой-то из сказок "Тысячи и одной ночи", сильно много арабизмов : гурии, сорок разбойников, типично арабские имена и т.д. В общем, если это не учитовать, то замечаний по тексту не так уж и много. Поэтому опять буду придираться по мелочам. |
|
 |
|
 |
|
Конан в Тысяча и одной ночи - чем не альтернатива?!

В хорошем смысле этого слова
Добавлено через 25 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Так почему же гибориец носит туранское ( арабское ) имя? Опять же "сорок разбойников" - насквозь сквозит Али-бабой из "Тысячи и одной ночи". |
|
 |
|
 |
|
Слушай, это конкретный глюк! не заметил

Но, вообще, Аль-Тарик можно рассматривать как кличку. В переводе с арабского - "Зло дороги", разбойник.
Добавлено через 26 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Ну и плюс три копейки: туранцы, это, наверное больше "тюрки", нежели "арабы". |
|
 |
|
 |
|
Может быть
