ладно, с английским ясно 

. Каюсь, я на нём вообще-то редко пишу, и то в основном научные тексты - там вроде получается неплохо 

. Слушай, а может заказать нормальный перевод? Ну по-любому жалко, что текст пропадает.
Добавлено через 47 секунд
А утебя, кстати, нормально получилось - или это брат помогал? 
 
насчёт стенобитных орудий (комент Чера) я тоже чё-то не врубился 
 Добавлено через 4 минуты
Добавлено через 4 минуты
Касательно красивостей 

. Не знаю, как бы это объяснить... В литературном языке далеко не всегда так просто. Скажем, пассаж, "словно камень, выпущенный из стенобитного орудия" ничем не хуже, чем "камень из баллисты", а в данном контексте даже предпочтительнее, потому как был введён для того, чтобы подчеркнуть разрушения, которые причинил Конан своим падением. Скажем так, потрясёныому зуагиру падение Конана напомнило эффект стенобитного орудия. Только напомнило - по треску и шуму, и разрушительному воздействию на мебель, ничего более. Никто не говоит, ч о эффект был аналогичен 

 Большинство метафор, они на самом деле несколько вольные 
 Добавлено через 15 минут
Добавлено через 15 минут
Вообще говоря, если б кто-то помог перевести, я б его взял в соавторы. Атору не жалко 

, это во-первых, а во вторых, тут хороший перевод - это почти соавторство и есть. Можешь передать это своему брату, если что 

 Написать бы я с нуля хотел, но боюсь, не смогу - тут надо очень хорошее знание литературного английского. Собственно, это и есть основная закавыка. Ведь нужно передать не только общий смысл, но и атмосферу проивзедения - ну, по крайней мере, в идеале 

. Боюсь, на деле это посильная работа, скорее всего, для хорошего 
английского переводчика Но и произведения жалко бросать. Ведь, по хорошему, про Конана надо писать в первую очередь для англичан/американцев 

....