| 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема? |  |  
        |  |  |  |  | 
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе 
 Добавлено через 32 секунды
Добавлено через 32 секунды
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э? |  |  
        |  |  |  |  | 
Интуитивно чувствую 

. По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана 
 Добавлено через 2 минуты
Добавлено через 2 минуты
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все. |  |  
        |  |  |  |  | 
Сразу чувтсвуется, что ты юрист 

))) Без обид 

Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале 
 Добавлено через 5 минут
Добавлено через 5 минут
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать. |  |  
        |  |  |  |  | 
Звучит жутко 

, хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла. Классически пример - переводы курта Воннегута. Сам он писал не слишком изящным языком, но пеерводили его мастера своего дела, и именно поэтому в России он был намного более популярен чем в своей родной стране 

. Я не говорю, что надо брать говарда и переиначивать, но когда я читал его ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.
Добавлено через 6 минут
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь? |  |  
        |  |  |  |  | 
Это радует, что у него всё таки он был свой 

)))
Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю 
 Добавлено через 7 минут
Добавлено через 7 минут
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков. |  |  
        |  |  |  |  | 
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну  - в другом. Разница есть...
Добавлено через 8 минут
Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу...
Добавлено через 9 минут
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи. |  |  
        |  |  |  |  | 
А вот когда пишешь - тут надо уже сравнивать с оригиналом. Тут бесспорно.
Добавлено через 11 минут
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | По графам передашь что было "отцензурено". |  |  
        |  |  |  |  | 
Блейд, лень. Может, я и не прав. Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе  цензуру провели 
 Добавлено через 12 минут
Добавлено через 12 минут
  
    | 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно. |  |  
        |  |  |  |  | 
Такого вывода из моей фразы не следует 

.