Показать сообщение отдельно
Старый 27.06.2008, 14:01   #17
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема?

Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе

Добавлено через 32 секунды
Цитата:
Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э?


Интуитивно чувствую . По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана

Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все.

Сразу чувтсвуется, что ты юрист ))) Без обид
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале

Добавлено через 5 минут
Цитата:
А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать.

Звучит жутко , хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла. Классически пример - переводы курта Воннегута. Сам он писал не слишком изящным языком, но пеерводили его мастера своего дела, и именно поэтому в России он был намного более популярен чем в своей родной стране . Я не говорю, что надо брать говарда и переиначивать, но когда я читал его ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.

Добавлено через 6 минут
Цитата:
НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь?

Это радует, что у него всё таки он был свой )))
Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю

Добавлено через 7 минут
Цитата:
Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков.

А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть...

Добавлено через 8 минут
Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу...

Добавлено через 9 минут
Цитата:
Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи.

А вот когда пишешь - тут надо уже сравнивать с оригиналом. Тут бесспорно.

Добавлено через 11 минут
Цитата:
По графам передашь что было "отцензурено".

Блейд, лень. Может, я и не прав. Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели

Добавлено через 12 минут
Цитата:
Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно.

Такого вывода из моей фразы не следует .

Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 14:13. Причина: Добавлено сообщение
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием