|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема? |
|
|
|
|
|
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе
Добавлено через 32 секунды
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э? |
|
|
|
|
|
Интуитивно чувствую
. По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана
Добавлено через 2 минуты
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все. |
|
|
|
|
|
Сразу чувтсвуется, что ты юрист
))) Без обид
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале
Добавлено через 5 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать. |
|
|
|
|
|
Звучит жутко
, хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла. Классически пример - переводы курта Воннегута. Сам он писал не слишком изящным языком, но пеерводили его мастера своего дела, и именно поэтому в России он был намного более популярен чем в своей родной стране
. Я не говорю, что надо брать говарда и переиначивать, но когда я читал его ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.
Добавлено через 6 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь? |
|
|
|
|
|
Это радует, что у него всё таки он был свой
)))
Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю
Добавлено через 7 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков. |
|
|
|
|
|
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть...
Добавлено через 8 минут
Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу...
Добавлено через 9 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи. |
|
|
|
|
|
А вот когда пишешь - тут надо уже сравнивать с оригиналом. Тут бесспорно.
Добавлено через 11 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
По графам передашь что было "отцензурено". |
|
|
|
|
|
Блейд, лень. Может, я и не прав. Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели
Добавлено через 12 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно. |
|
|
|
|
|
Такого вывода из моей фразы не следует
.