 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Я ж не ругаю переводчика - я просто сетую на то, что перевод мог быть гораздо лучше. И да, переводчики всегда привносят в текст что-то свое, свой стиль, свое видение - это неизбежно
|
|
 |
|
 |
|
Я стараюсь держать сюжетную линию в первозданном виде. И все же приходиться переставлять в предложении слова и иногда заменять синонимами (за что часто подвергался критике), чтобы избежать тафталогии. Что же касается литературного дара, то такие вот "переводы" встречаются у госпожи Хаецкой. Почитайте ее, Monk, вам определенно понравиться. Кстати, чем вы отметились в литературе, чтобы примерять лавры Белинского?