|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
я просто хочу сказать, что у произведения есть определённая ритмика. Иногда невозможно по русски впихнуть туда всё, что написано по английски. Это только на первый взляд кажется, что просто. Вот и получается выбор - ритмика и изящный текст или корявый и спотыкающийся разбухший текст, совершенно нечитабельный и не вызывающий никаких эстетически чувств, но зато - полностью соответствующй оригиналу
|
|
|
|
|
|
а я говорю, если руки в плане переводов кривые, нечего за переводы браться. Чуковский эвон, как писатель - типа мэтр (самый настоящий и не поддельный). а как перевотчик - хуже не куда, "квартимейстеры, водосточные желоба, гамаки, тесаки и т.д."
а вывод простой: заниматься надо тем, что получается хорошо, не получается - уйди и не позорься.
Добавлено через 2 минуты
ради прикола, дай Блэйду одно предложение, на английском - он его переведет, вот и поглядим на "разбухание", "читабельность" и т.д.))) можно ли из предложения на аглицкой мове сделать нормальное и читаемое предложение на русском языке?