Показать сообщение отдельно
Старый 27.06.2008, 16:31   #22
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,338
Поблагодарил(а): 383
Поблагодарили 1,134 раз(а) в 585 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается.

Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Звучит жутко , хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла.

Центральное слово - смысла. Если переводчик смысел сохранил, то не вижу никакой проблемы, а ежели зафигачил кондотьера вместо козака и напутает имена, то проблемы есть и большие. Потому что к "поэтике" это не имеет вооьще никакого отнощения.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.

Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому?

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства.

Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть...

А без превода - читал?

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием