![](images/misc/quotes/quot-top-left.gif) |
Цитата: |
![](images/misc/quotes/quot-top-right.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается.
|
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-left.gif) |
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-right.gif) |
|
Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке.
![](images/misc/quotes/quot-top-left.gif) |
Цитата: |
![](images/misc/quotes/quot-top-right.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Звучит жутко , хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла.
|
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-left.gif) |
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-right.gif) |
|
Центральное слово - смысла. Если переводчик смысел сохранил, то не вижу никакой проблемы, а ежели зафигачил кондотьера вместо козака и напутает имена, то проблемы есть и большие. Потому что к "поэтике" это не имеет вооьще никакого отнощения.
![](images/misc/quotes/quot-top-left.gif) |
Цитата: |
![](images/misc/quotes/quot-top-right.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.
|
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-left.gif) |
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-right.gif) |
|
Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому?
![](images/misc/quotes/quot-top-left.gif) |
Цитата: |
![](images/misc/quotes/quot-top-right.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства.
|
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-left.gif) |
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-right.gif) |
|
Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами.
![](images/misc/quotes/quot-top-left.gif) |
Цитата: |
![](images/misc/quotes/quot-top-right.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть...
|
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-left.gif) |
|
![](images/misc/quotes/quot-bot-right.gif) |
|
А без превода - читал?