Ну вот, вишь
. Я вот к чему: конечно, корректне переводить как инеистые великаны, когда они фрост
. Но. Это если речь идёт о дословном переводе. Если речь идёт о литературном, надо подумать ещё и о том, как сохранить дух книги. Произведения Говарда очень ритмичны, утрат ритма для них смерти подобна. Если убрать из них ту ритмика, котоая изначально заложена, это уже будет не совсем тот Говард. Поэтому, если возможно заменять вполне близкие синонимы с целью сохранения ритма, на мой взгляд, это вполне оправданно и даже удачно. Например, Дочь Ледяного Гиганта куда как ближе по количесвту слогов и общему ритму к Frost Giant's Daughter, нежели Дочь Инеистого Великана.
Добавлено через 3 минуты
Поэтому, раз уж Дочь Леядного Гиганта и Дочь Инеистого Великана фактически, синонимы, нужно выбирать более удачный с точки зрения ритмики рассказа
Но это, безусловно, только когда речь идёт о литературном переводе.