|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ясно, что король Вендии назывался как-то иначе, но зачем, когда его читателям словно король совершенно понятно? Лично для меня оно и не несёт какой-то особой нагрузки.
|
|
|
|
|
|
если человек не понимает каких-то терминов, нужно восполнять пробелы в образовании, а не подгонять чье-то произведение под свое мировосприятие. пример с Чуковским в этом плане показателен: "водосточные желоба", "ялики", "тесаки" и прочая невменяемость, это очень четко показывают.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ПО мне, так, инеистые или ледяные в данном контексте один чёрт
|
|
|
|
|
|
вот с таким подходом и переводят: "перспективы подлесков", "умер задавленный мыслями", "испанское пойло")))))
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Насколько я понимаю, подчёркивается их принадлежность ко льду, северу, холоду, а уж как перводить - личное дело каждого
|
|
|
|
|
|
потому и переводят у нас в стране так отвратно, в слове х... - четыре ошибки делают. Пелиас, это не аннотация к книге, а сама книга - если занимаешься переводами, так будь добр знать то, что переводишь и в каком контексте. для примера, тебя не настораживает откуда в переводах амерфильмов, в полиции США столько офицеров? любой патрульный - офицер. да потому что слово officer у них в полиции, обозначает рядового сотрудника. но в силу того что
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
как перводить - личное дело каждого
|
|
|
|
|
|
вот и имеются в переводах толпы офицеров, которые никогда ими на самом деле не были.