|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не, я ж не спорю, что в тексте так и было. Но сам по себе косяк остался косяком, только авторским
И еще
|
|
|
|
|
|
Благодарю за инфу, но я стараюсь не исправлять авторских косяков (либо вообще не выкладываю особо дикоплешие тексты) и, напротив, максимально приближать к изначальному тексту, хотя это и бывает в ущерб правильности построения фраз на русском (за что и бывал не раз ругаем).
В принципе могу бросить для обсуждения на форуме (в части допустимости "русификации" текстов) два небольших фрагмета (специально -не из Хайбории), наглядно демонстрирующие минусы литературного перевода.
+ позволю некое "досужее" размышление в защщиту автора: произносящий имя "Конан" -опытный ветеран, могущий "пересекаться" с ним где-то ранее (у нелюбимого мною де Кампа вон сплошь и рядом варвар во всех уголках мира натыкается на приятелей, при чём - бывает на одних и тех же (Юму=Джуму и т.д), что теоритически возможно, но как-то "натянуто");
по "бегемоту" можно исправить примерно так : "гора, подобная бегемоту" или "гора с бегемота"; "нечто горообразное, размеро с бегемота";
по "штуковине" это как раз пример русификации -то же сомневался, но потом включил...