Re: Плач Ярославны
Я не совсем понял. Вы в одну кучу мешаете понятия дословный и "машинный" перевод, что ли?
Русский и английский языки отличаются кардинально в грамматике, построении предложений и часто пунктуации. Невозможно литературно "машинно" перевести текст. А литературность стоит на пером месте. Главная работа переводчика - перевести текст на русский язык с как можно более точным сохранением смысла. Там, где однокоренные или одинаковые слова - подбирать синонимы. Непереводимые в принципе слова, без которых текст не потеряет смысл, но при "машинности" изуродует литературность - убирать вообще.
Лидин же порет херню в стиле - что мне не нравится - перепиши. Автор-создатель - тупой безграмотный лошок. Русский читатель привык к лаптям и балалайкам - поэтому не постигнет гейропейских ценностей. Потому грабь, насилуй, убивай крой, режь и придумывай отсебятину, полностью меняя смысл перчаточника. Кто автор, а кто ТЫ! Лидин оправдывает это некой избранностью редактора. Мол только на Руси-матушке есть такая профессия. По сравнению с Васей Пупкиным, редактором из Мухосранска - Саймак говно под ногами, и так далее.
Мне в общем-то нравится, как Лидин судит конкурсы на Киммерии. Он адекватнее пожалуй всех из тех, кто был. После него, среди адекватов на удивление Хаецкая (сам себе не верю). Но это не значит, что я должен подвякивать всему, что наш мега-редактор порет.
|