Показать сообщение отдельно
Старый 08.09.2009, 04:08   #11
Властелин мира
 
Аватар для Germanik
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,033 раз(а) в 737 сообщениях
Germanik стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: germanik5@mail.ru
10000 сообщений: 10000 и более сообщений на форуме 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.

А я вот попробую вступиться за "1001 ночь" . Во-первых, не стоит забывать, что культура арабов (а если быть точнее персов и египтян, ведь основа сказок взята имено у них ( в первую очередь у персов), арабского там, если не брать во внимание Аллаха и имена героев совсем малость. Но не будем вдаваться в такие подробности) несколько отличалась от европейской и возможно арабам так же трудно воспринимать европейский фольклор. Во-вторых, так же очень много зависит от переводчика. С одной стороны в арабском есть множество оборотов речи, которые трудно понять европейцу, но с другой стороны устранение или переложение этих оборотов отдаляет текст от первоисточника. Так что это палка о двух концах. А вот найти золотую середину очень сложно. И вот здесь должен проявиться талант переводчика, так что ещё не известно какого качества у тебя, Блэйд, перевод.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
На мой взгляд, именно от арабских сказок пошли примеры нев***енной крутости.

В русских былинах этого добра тоже хватает. Например:
Цитата:
У того ли города Чернигова
Нагнано-то силушки черным-черно,
А й черным-черно, как черна ворона;
Так пехотою никто тут не прохаживат,
На добром кони никто тут не проезживат,
Птица черной ворон не пролетыват.
Серый зверь да не прорыскиват.
А подъехал как ко силушке великоей,
Он как стал-то эту силу великую,
Стал конём топтать да копьём колоть,
А й побил он эту силу великую.

Один Илья победил всё чужеземное войска. А былина имеет всё-таки большую степень достоверности, чем сказка. Да и западноевропейском фолклоре, я думаю, подобное найдётся.
Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Опять же, этот огромный "роман-рассказ" состоит из сплошных самоповторов.

Опять же в русских сказках это тоже присутствует. Присловутые троекратные повторы (а бывает и больше), встречи со зверями-помощниками. однотипные задания и т. д.
Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Это вполне себе оформленный сборник, обработанный трудом профессионального багдадского литератора аль-Джахшияри. )

А я вот нашёл совсем другую информацию
Цитата:
Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской книги сказок «Тысячи и одной ночи» подтверждается наличием отрывка из этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция сборника продолжалась вплоть до XIV—XV веков. В удобную рамку сборника вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения. О процессе создания таких сказочных сводов мы можем судить по сообщению того же анНадима, который рассказывает, что старший его современник, некий Абд-Аллах аль-Джахшияри – личность, кстати сказать, вполне реальная – задумал составить книгу из тысячи сказок «арабов, персов, греков и других народов», по одной на ночь, объёмом каждая листов в пятьдесят, но умер, успев набрать только четыреста восемьдесят повестей. Материал он брал главным образом от профессионалов-сказочников, которых сзывал со всех концов халифата, а также из письменных источников.
Сборник аль-Джахшияри до нас не дошёл, не сохранились также и другие сказочные своды, называвшиеся «Тысяча и одна ночь», о которых скупо упоминают средневековые арабские писатели. По составу эти собрания сказок, по-видимому, отличались друг от друга, общим у них было лишь заглавие и сказкарамка.

http://www.litru.ru/?book=131 Так что получается всё-таки сырец или вернее, тексты, были подвергнуты частичной обработке, в основном ещё задолго до братьев Гримм.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Можно утверждать, что Ислам миролюбивая и терпимая религия и многие тексты это подтверждают. Но такие сказки - убивают эту идею напрочь. А сказки даются детям в детстве. Те воспитываются ими.

Ну в европейских рыцарских романах с сарацинами тоже не очень веротнрпимо обращались - такое время было. Между прочим арабские сказки в нашей оброботке довольно легко для меня читаются, а вот с дословным переводом с арабского появляються трудности в прочтении. Так что при оценке арабских сказок стоит учитывать разницу культур, то что данные сказки обработаны не современными ( я имею ввиду последние 300 лет) арабскими литераторами , как например сказки братьев Гримм, и не забывать, что и в европейском фолклоре тоже довольно часто встречаются некоторые, я бы не сказал "ляпы", но другого слова сейчас не подберу.
Germanik вне форума   Ответить с цитированием