предприимчивые ребята...
я, кстати, недавно начал понемножку учить китайский.
По сравнению с японским - сама простота. К тому же большая часть иероглифов давно знакомы и привычны, произношения похожи.
Но произношение - полный пизцец.
У них в языке мало слогов. Они компенсируют это тем, что каждое гласное может произноситься 4-мя способами - тонами.
Я вообще на слух не воспринимаю все эти разницы в тонах.
Описывается произношение стандартом пиньюнь. Тем кто этот стандарт придумал - нужно в голову гвоздь забить.
например:
she - читается как "шо" (среднее между Э и Ы)
shei - читается как "шеи"
shen - "шен"
sheng - "шон"
WTF?!!
Короче, первое впечатление: читать просто, разговаривать - очень сложно.
Кстати, прямо сейчас для практики смотрю "призрака в доспехах", сериал. На японском.
Шикарный киберпанк моего детства. когда я его впервые смотрел, лет 18 назад, был в восторге.
Сейчас понял, почему некоторые фразы мне тогда казались непонятными. Да потому что они были вообще бессмысленно переведены!
Например, первая серия:
さっき狙撃隊の通信聞いたら 盗聴ノイズが入ってたのはそれか。
перевели как:
"А такую телефонограмму я перехватил в коммуникациях
Снайперской террористической группы..."
на самом деле:
когда я прослушивал переговоры снайперской команды, был слышен шум прослушки - так вот значит кто это был...
убивал бы таких.
Добавлено через 1 минуту
Вот тут можно послушать разницу в тонах:
https://www.studychinese.ru/lessons/10/69/