Re: Поэзия
Киммерия
(перевод Г.Корчагина)
Я помню
Под темными лесами склоны гор,
Извечный купол сизо-серых туч,
Печальных вод бесшумное паденье
И шорох ветра в трещинах теснин.
За лесом - лес, и за горой - гора;
За склоном - склон... Один и тот же вид:
Суровая земля. Сумев подняться
На острый пик, откроешь пред собой
Один и тот же вид: за склоном - склон,
За лесом - лес, как вылитые братья.
Унылая страна. Казалось, всем:
Ветрам, и снам, и тучам, что таились
От света солнца, - всем дала приют
В глухих чащобах, голыми ветвями
Стучавших на ветру, и было имя
Земле, не знавшей ни теней, ни света, -
Киммерия, Страна Глубокой Ночи.
С тех пор прошел такой огромный срок -
Забыл я даже собственное имя.
Топор, копье кремневое - как сон,
Охоты, войны, тени... Вспоминаю
Лишь бесконечных зарослей покров,
Да тучи, что засели на вершинах
На долгий век, да призрачный покой
Киммерии, Страны Глубокой Ночи.
Этот вариант в переводе Корчагина выходил в томе "Конан Бессмертный".
|