Властелин мира
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,033 раз(а) в 737 сообщениях
|
Re: Кто за то,чтобы Мартьянов и компания дописали свои произведения?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но вот кто еще где переписал на свой лад нечто известное? Да еще сопроводил это комментарием, что переделка, это - круто, а изначальный автор был неправ.
|
|
|
|
|
|
Ну так навскидку:
А. М. Волков:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» я написал по мотивам сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856—1919), которая называется «Мудрец из страны Оз».
Выдуманная Баумом волшебная страна и родина Гудвина, и вообще весь мир, в котором живут и действуют герои его сказок, — все это очень похоже на знакомый писателю капиталистический мир, где благополучие меньшинства строится на эксплуатации, обмане большинства. Поэтому-то и Гудвин видел в обмане жителей волшебной страны единственный способ своего спасения.
Многое в сказке Фрэнка Баума я изменил, написал новые главы — про встречу с людоедом, про наводнение.
У американского писателя Тотошка — немой. Но мне казалось, что в волшебной стране, где разговаривают не только птицы и звери, но даже люди из железа и соломы, умный и верный Тотошка должен говорить, и он у меня заговорил. |
|
|
|
|
|
Ну или:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Помните начало обращения А.Толстого от автора: «Когда я был маленький, - очень, очень давно, - я читал одну книжку; она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по итальянски) – буратино… Выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино…» (Т8, с.145).
Это, конечно, всё сплошная мистификация.
Но зачем?
Первый перевод Пиноккио на русский язык был выполнен в 1906 году, когда студенту-механику Толстому шёл уже 24 год и он проходил практику на Невьянском металлургическом заводе на Урале. Он в детстве учил немецкий, в реальном училище могла быть латынь, а вот итальянским языком он не владел. Поэтому перевод сказки Коллоди ему сделала писательница Н.Петровская в 1922 г., когда ему было более 40 лет и затем её издал, в своей обработке, вариант этой сказки на русском языке в 1924 в Берлине.
Вот что он сам пишет в «Автобиографии»:
«Детских книг я почти не читал, должно быть, у меня их и не было (курсив мой – Н.М.). Любимым писателем был Тургенев. Я начал его слушать в зимние вечера лет с семи. Потом – Лев Толстой, Некрасов, Пушкин. …. Лет с десяти я начал много читать – всё тех же классиков. А года через три … в реальном училище, я добрался в городской библиотеке до Жюля Верна, Фенимора Купера, Майн-Рида и глотал их с упоением» . Нормальный мальчишеский «набор» для 10-13-летнего мальчишки – захватывающие приключения и путешествия.
Ну, и где здесь место для нравоучительно-занудной сказки Коллоди?
Так зачем же надо было ему ссылаться на несуществующую непрочитанную книгу?
Зачем и для кого нужна ему эта мистификация?
Можно предположить возможные причины этого:
1) Надо было автору снять расхождение между Пиноккио и Буратино, якобы ссылаясь на слабую память и давность времени. Здесь Толстой повторяет (два раза по два, то есть 4-х кратно!), что читал «очень, очень давно» и прошло «много-много лет», припомнил «старого друга». В этом предисловии, кстати, очень легко и изящно (играючи!) происходит переход от одного имени героя к другому: сперва он называет его как некую безымянную куклу - буратино, а потом плавно переходит к имени собственному.
Пиноккио -> безымянная кукла (буратино) -> Буратино |
|
|
|
|
|
http://www.proza.ru/2012/01/05/524
О разных "Чёрных книгах Арды", Еськовых и т. п. я вообще говорить не буду
Так что Гунтер при желании отмазаться может
|