|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.
|
|
|
|
|
|
Я занимался переводами. "лся", потому, что в данную секунду текст не перевожу. Знаю, что это сложно. Знаю, что вдумчивый литературный и правильный перевод отнимает массу времени.
Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". )))
Именно поэтому мне интересен язык с которого вы переводите.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель
|
|
|
|
|
|
Ну так Андерсон тоже маститый писатель. Только его роман о Конане отстой.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вы не задумались, к примеру, над тем, почему отцу Конана было дано именно такое имя?
|
|
|
|
|
|
Угу. И имя Верина - это практически анаграмма девичьей фамилии ясно кого. Странно что Мордек не превратился в кузнеца-знахаря, а у Конана не появилось второе имя - Робертан.