|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Какие-то они у тебя сильно пугливые, лучшие рыцари аквилонского короля. Да ещё в присутствии своего сюзерена. Конечно, это нагнетает общую напряжённость, но местами выглядит довольно комично. |
|
|
|
|
|
Да, согласен, особенно последняя фраза
так и представляю лучших рыцарей аквилонского престола, жмущихся по углам
Добавлено через 1 минуту
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Из концовки произведения я понял, что Талио был призраком или просто постоянно находился в премещающемся в пространстве и времени замке ( тут я тоже не очень разобрался) - так откуда же он мог видеть Конана в тронном зале Тарантии, а его дочь - узнать голос Конана? Также я понял, что прклятие приходило каждые 50 лет, то есть на момент смерти графа его сыну было как минимум 20 лет, через 50 лет приходит проклятие и за сыном, то есть к этому времени ему как минимум 70 лет (довольно почтительный возраст как на те времена - многие просто могли умереть своей смертью). Может сократить интервал проявления проклятия до 30 лет? |
|
|
|
|
|
Фу ты ну ты, большое спасибо, ты прав
Вот что значит, писать рассказ на протяжении большого промежутка времени
Добавлено через 3 минуты
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
от мелких землевладельцев - до следопытов, в зависимости от контекста, точно так же, как и по лорду. |
|
|
|
|
|
ну, тут в принципе, о я скорее вот что имел в виду. Когда я читал Волки по ту сторону границы, должен сказть, лорды там смотрелись вполне аутентично. А раз английский колорит всё-так есть, считаю вполне уместным их-таки оставить. Злоупотреблять не буду, общеаю
Добавлено через 11 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Лорд с большой буквы - в данном случае титулование феодала. Это не намек на английские элементы в Аквилонии, такое же можно встретить и по отношению к немедийцам (и, думаю, если поискать, то не только к ним) Если уж на то пошло, то по-русски для европейских землевладельцев принят французский аналог сеньор. Это не к тому, что надо именно так переводить было, а к тому, что в русском не пользуются словом "лорд" для таких случаев.
По смыслу там Валериан был наместником, и если в той паре предложений, где не годится "господин" написать "Валериан, наместник Скондары, то никакого ущерба смыслу не будет. И никаких лишних ассоциаций. |
|
|
|
|
|
Погодите-ка... сразу два вопроса
Первое. Я не против того, что лорд может переводиться именно так. На самом деле я знаю все вышеприведённые значения. Я говрю о другом. В РАССКАЗЕ смотриться нормально. е вижу смысла изобретать велосипед. Если бы как-то резало глаз, как леди, тогда ладно, а так - зачем? Совершенно ясно, что Говард полразумевал именно английских лордов, точно так же как под словом satrap подразумевал персидских сатрапов. Чего ради огород городить-то?
Я не против иногда и господином и владыкоой, или властительем перевести, но в большиснтве фраз это смотриться настолько комично, что, право слово, лучше оставить как есть.
И, просто любопытно, а что, лорд Валериан был правда Наместником Скандаги?
Ничего не знаю по этому вопросу
И ещё. Лорд Велериан мог называться lord'ом с маленькой буквы, как я и писал - тогда это переводится как наместник. А вот lord Тасперрас одновремено и Lord Таспераас, то есть он наместник Шохиры и одновременно лорд своего поместья в ...ммм... Кормоне, кажется - у восточных границ Боссона.
Добавлено через 11 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Прямо какое-то сборище "святых" христиан. Может лучше "заклинания жрецов Митры не были властны" Цитата:
- До тех пор, пока каждый подданный – мой верный подданный, я - его король.
Перестрой как-то предложение - слишком заумно выходит. Тавтология - "подданный". |
|
|
|
|
|
Спасибо, учтём
Добавлено через 12 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Очень интересно из какого? |
|
|
|
|
|
Кром его знает
показывали по ТВ 21 век, значит, скорее всего, не слишком популярный, скорее всего, даже старый
Добавлено через 13 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Кстати, Пелиас, а как хронологически расположен рассказ, между "Алой цитаделью" и "Троном Дракона"? |
|
|
|
|
|
А чё такое Трон Дракона?
Добавлено через 14 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ага. Майкл Джексон например. А если серъёзно авторы по разному относились к дружбе Конана с детьми. Арчер, например, в "Алтаре победы" пишет, что Конан терялся в присутствии подростков и не знал как себя с ними вести (хотя конечно Арчер не авторитет). Но и у Говарда я не помню особо душевных отношений Конана с детишками. Ну и вообще, появление Альбионы и Тины в этом рассказе мне кажется искусственным, наигранным (хотя это лично моё субъективное мнение). |
|
|
|
|
|
Пока да, смотрится немного наигранно, но это без доработки
А может, разделю на два рассказа
Тут про Тину целая полемика, чтобы понять, о чём речь, надо прочитать все посты из этого и раздела Флуд, Чат, оффтоп, в хронологическом порядке
если хочешь, подискутируем ещё
Добавлено через 15 минут
Понимаешь, я просто неплохо разбираюсь в психологи.... да и даже не то... я людей как бы чувствую
Если бы не чувствовал образ Конана, я бы никогда за него не взялся
Ну вот ощущаю я, что он должен любить детей, и всё тут!
ничего не могу с с обой поделать
Добавлено через 16 минут
Ежели касательно аргументов - можно заглянуть в начало этого раздела и флуд, чат и оффтоп
Добавлено через 20 минут
Последователи уж просто очень упростили образ Конана, на них вообще полагать нелтьзя.ю А ведь, между прочим, читая Конана внимательно, понимаешь, что вполне даже человечный и даже ...ммм... очень человечный типаж, а его грубость немного зачастую либо наиграна, либо он сам просто показан в соотвествующих сценах, иными словами Говард нарочно попытался его заретушировать в варварском стиле, но это не более чем внешняя мишура
На самом деле также думают и Лидин и Перумов - ведь недаром у него Конан сам на себя похож
Говард, подшучивая над читателя, нарочно придал ему этаких мегаварваских атрибутов, но на самом деле к самому характеру Конана они имеют довольно-таки опсоредованное отношение