10.06.2008, 23:05
|
#35
|
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: Hyborian Genesis
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Некоторые фразы кажутся слегка не столько гладкими, как в первой и второй части.
|
|
|
|
|
|
В этом плане и I-я часть далека от идеала. Я не профессиональный переводчик, и, избегая малейшего искажения смысла, мне не всегда удается остаться в рамках литературного языка.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Интересно, как всё же произносится Ксухотль? Возможны варианты, но, забавно, что на этот раз, похоже, перевели правильно. «ch» в словах, заимствованных из греческого, читаются как «к» в английском, на русский традиционно переводятся как «х». На греческом это «кх» и есть, но скорее «х», чем «кх». Когда Говард писал свой Ксухотль, он, скорее всего, хотел создать псевдоархаичный колорит, и при этом, как правило, прибегал к «грекоподобному» виду слов. Так что действительно Ксухотль. Или Ксучотль. Но я почти уверен в первом – если они воспринимали его как «Ксучотль», архаичный колорит неизбежно терялся. Зато, правда появлялся какой-то ацтекский. Жили-то в нём типичные ацтеки. Даже имена сравните – Ольмек, Ксатмек. А может, это вообще была шутка Говарда – воспринимай, как хочешь. Так что он одним ударом убил двух зайцев.
|
|
|
|
|
|
Шутка Говарда – вполне возможно. И насчет намеренного придания названию греческого облика можно согласиться. Но если переводить таким образом, ослабнет связь с другими именами данной общности. Поэтому предпочтительнее сохранить псевдо-мезоамериканское звучание, что я и сделал.
|
|
|
|