|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— How do you do? — All right! — Как ты это делаешь? — Всегда правой!
|
|
|
|
|
|
это старо - ещё из Задорнова начала 90-х
Добавлено через 28 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reshil skopirovat' suda stat'yu Lidina.
|
|
|
|
|
|
угу это "выкинутые" или "утерянные" куски Котара-Кутара в ейных "пакетных" изданиях; метно подмеченный кем-то на Фантлабе цыгански акцентированный К
Ырик (так и не вышедший, а таперича очередной раз переобозванный
в проекте с неизвестной датой релиза)
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В английской литературе прямая речь оформляется кавычками, а не тире. Слова автора, например, «сказал Петя» рубят фразу в середине. В современной русской традиции принято выносить слова автора, если они не имеют указательного смысла, за пределы слов героя, так как при смысловом порядке слов в конструкции фраз русского языка (в отличии от четко определенного порядка слов в английском) теряется ритмика повествования. Пример: Английский вариант: «Мальчики, — сказал папа, — пошли на озеро». Русский вариант: — Мальчики, пошли на озеро, — сказал папа»).
|
|
|
|
|
|
вот тут бы я как раз таки плюнул на эти дефисы, о чём не раз уж говорил (и предпочёл оставить вариант исходника)
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А некоторые переводчики-асы, вроде А. Стругацкого и А. Щербакова позволяли себе и вовсе чудовищные (по мнению современных любителей фантастики) вещи. Они выкидывали фразы из текста! Исправляли ошибки автора, помня основную идею хорошего перевода, сформулированную еще А. Толстым: «Книга должна читаться так, словно ее писал носитель того языка, на который ее переводят».
|
|
|
|
|
|
а вот тут категорически - не хера за автора "дописывать" то, чего не было, прикрываясь нормами родного языка, а вреале - впендюривая своё миропонимание и избыток (аль - недостаток) знаний и образований.
Пример сз-шный Конан с вставками в Говардовские текты бредо-откровений про Митру и прочую чушню а-ля контора "ахманов и К* сотоварищи"
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
фразы типа «кивнуть головой», «подняться вверх по лестнице» и прочие, при наличии которых в 70-е годы прошлого века вам просто без комментариев возвращали перевод, теперь печатают, и есть те, кто восхищается этой графоманией
|
|
|
|
|
|
пустопорожний наезд: если так написано, то и должно быть воспроизведено, а не кастрировано!
С какого хера тады куда ни попадя вставляют (в рус.переводах) бесконечные излишние местоимения, которых нет ни в чешских, ни в английских текстах?
Например, в оригинале фраза будет выглядеть так:
"Говорю тебе...," и "Выхватил меч", а в российской переводной вариации:
"
Я говорю тебе."... и "Выхватил
свой меч"...
Или на кой-то ляд переводятся звания и должности...(понятно, что
пан Конан звучит дико смешно, я не об этом).
Потом, после 1917 года вдруг решили названия племён и народов писать с маленькой буквы. Хрен бы с этим для русского текста. Но ежели в исходнике указаны например, Тонады, то не хера их перекобенивать в
тонад