|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А касаемо нашего Koth – даже при передаче с английского он не будет Кофом – уж вы-то знаете, что правила транскрипции с инглиша th как ф существуют только в буйном воображении Чертозная.
|
|
|
|
|
|
это от того Турлах, что ты невнимательно прочитал то, что я написал в посте №20. повторю для людей без
"буйной фантазии": слово KOTH - в английском произношении пусть звучит как угодно (на "С", на "В-Ф", хоть на "ХУ"). важно другое - на русский его переводят именно
КОФ. и если кто то переведет KOTH на русский как КОТ, дословно, то он тогда вместо ФРАНЦИЯ пишет ФРАНЦЕ, вместо НОРВЕГИЯ - НОРВЕЙ, вместо ПОЛЬШИ - ПОЛАНД и т.д. по списку.
я не против использования английский названий, но сугубо для английских текстов, в русском языке подобный "транслит" просто режет глаз. ну все равно что газете прочитать про республиканцев в Айрланде, или о правительстве Хангарии. надеюсь, аналогия понятна.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Все шишки на Чертозная свалили!
|
|
|
|
|
|
так и быть, признаю, у Турлаха свои названия по каждой стране, причем на языке оригинала.