|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
типа могли быть и казахи...
|
|
|
|
|
|
Дело в том, что присхождение слова "казак" действительно восходит к тюркскому. Просто, люди бежавшие от крепостной зависимости, искатели приключений и другие деклассированные элементы, осевшие на границе своей страны (России, Речи Посполитой) с Крымским ханством приняли татарское название "qazaq" -"казаки" - "вольные люди" (то есть не зависимые от феодалов, не крепостные). В то же время в Средней Азии после распада Золотой Орды, группа тюркских племён отпала от Узбекской орды, таким образом также став "независимыми, вольными людьми"-"qazaq"-"казахи". Таким образом, слова "казак" и "казах" имеют практически одну и ту же этимологию и их созвучность не является простым совпадением. Затем слово "казак" в украинском языке трансформировалось в "козак" и оттуда попало через Польшу в Европу, как "cossack". Говард же прототипом для своих произведений брал как раз запорожских казаков (а не донских или казахов) - это мы видим из названия Запоросска, имени Ольгерд и т. д. "Запорізькі козаки" с украинского переводится на русский, как "запорожские казаки", таким образом буква "о" меняется на "а". Почему при переводе с украинского на русский смена букв должна происходить, а с английского на русский нет? Так что, по моему, такое объяснение Чёртозная не подходит
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
раз за бугром "о", и Пелиас отталкивается только от Говарда, значит и должно быть "о"
|
|
|
|
|
|
Выходит тогда, что и при переводе украинских писателей надо было бы оставлять слово "козаки" без изменений. В тоже время по аналогии (если у Говарда "о", то и при переводе должно быть "о"), если бы Говард употребил бы в своем произведении слово "meeting" ( в значении "митинг"), то на русский оно должно бы переводиться как "мЕтинг"? Почему же тогда я написал
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
а что в оригинале действительно "kozak", не "cossack"? Тогда, возможно, Пелиас и прав.
|
|
|
|
|
|
? Просто Говард изменил традиционное написание английского слова "cossack" на "kozak", таким образом, видно, захотев придать некую нестандартность. Значит переводить тоже надо не стандартно, то есть не "казак", а как-то по другому, например "козак", возможны и другие варианты, но этот напрашивается прежде всего. Ну это, конечно, никак не связано с архаичностью. Между прочим, подобная проблема была и с Толкиеном, когда он изменил несколько букв в написании английского слова "elephant" - "слон". Переводчики тоже не знали как переводить. Я лично встречал такие переводы этого слова: "элефанты", "элефантусы", "слони". Тут тоже архаичность не причём, а переводить тоже надо было как-то не стандартно.