|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
тем более что у чешских авторов и Гиперборея - обычное северное королевство, а не обитель обезумевших ведьм мертвяков
|
|
|
|
|
|
Это случайно не в том произведении, где Конана пощадила Лоухи?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
стремление к упорядочению всего и вся -опасно!..
|
|
|
|
|
|
Повторюсь: дать наследника - это первоочередная задача монаха в наследственной монархии, задача в некоторой степении даже более важная, чем укрепленние военной и экономической мощи, не говоря уже об "упорядочивании всего и вся".
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
а для варвара - вообще не приемлемо: править собирался силой, а не традицией
|
|
|
|
|
|
Что-то, не сильно похоже на Конана, каким он представлен в "Часе дракона". Он там вроде бы о делах государства заботился, а не просто протирал штаны на троне.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
отчасти из-за прошлых дискуссий по этому поводу
|
|
|
|
|
|
что-то слабо помню, не можешь напомнить?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
отчасти - в противовес "благородному варвару"
|
|
|
|
|
|
А понятие "благородный дикарь" (Тарзан, например) тебя не смущает?
Добавлено через 5 минут
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1) оригинала текста (на тот момент) не было ни у кого - не беру всевозможные электронные версии (тем паче выпущенные под редакцией известного господина);
|
|
|
|
|
|
Думаю первый пункт полностью снимается:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
She was a slave in Nemedia, but I will make her queen of Aquilonia! |
|
|
|
|
|
http://en.wikisource.org/wiki/The_Ho...gon/Chapter_22
Тут, по-моему даже более однозначно, чем в приведённом выше мной русском переводе. Если там переведено: "У тебя в Немедии она была простой служанкой,
а в Аквилонии... в Аквилонии она станет королевой!.." - и это, действительно, при желании можно трактовать по разному, то "I will make her queen of Aquilonia" (Я сделаю её королевой Аквилонии) трактуется практически однозначно.