|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
то есть опять "передача колорита" засчёт того, чтоб добавить от себя. |
|
|
|
|
|
Да, пожалуй
Ладно, касательно перевода уговорил
Добавлено через 2 минуты
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
если человек не понимает каких-то терминов, нужно восполнять пробелы в образовании, а не подгонять чье-то произведение под свое мировосприятие. пример с Чуковским в этом плане показателен: "водосточные желоба", "ялики", "тесаки" и прочая невменяемость, это очень четко показывают. |
|
|
|
|
|
Э-э, не понял, к чему это ты? Я к тому, что король Вендии на языке кшатриев мог звучать как какой-нибудь Дэв, но на черта загружать текст кучей непонтяных слов, вымышленных тобой лично (ведь на самом деле никакой Вендии не существовало, а значит, и её королей тоже)? Загрузка текста кучей вымышленных слов, как правило, мешат адекватному восприятию, вот Говард и пользуется нейтральными словами типа king