Показать сообщение отдельно
Старый 23.09.2016, 12:39   #2
Король
 
Аватар для Vlad lev
 
Регистрация: 18.04.2011
Сообщения: 9,902
Поблагодарил(а): 2,990
Поблагодарили 4,510 раз(а) в 1,643 сообщениях
Vlad lev стоит на развилке
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! Фанфикер Хранитель сказания о Венариуме: Гордый обладатель сказания о Венариуме Переводы [Мифриловый клинок]: За уникальные переводы и многолетний труд Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] Развитие сайта [золото] 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Переводы [золото]: 7 и более переводов 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Плач Ярославны

Цитата:
Автор: Lex ZПосмотреть сообщение
— How do you do? — All right! — Как ты это делаешь? — Всегда правой!

это старо - ещё из Задорнова начала 90-х

Добавлено через 28 минут
Цитата:
Автор: Lex ZПосмотреть сообщение
Reshil skopirovat' suda stat'yu Lidina.

угу это "выкинутые" или "утерянные" куски Котара-Кутара в ейных "пакетных" изданиях; метно подмеченный кем-то на Фантлабе цыгански акцентированный КЫрик (так и не вышедший, а таперича очередной раз переобозванный в проекте с неизвестной датой релиза)


Цитата:
Автор: Lex ZПосмотреть сообщение
В английской литературе прямая речь оформляется кавычками, а не тире. Слова автора, например, «сказал Петя» рубят фразу в середине. В современной русской традиции принято выносить слова автора, если они не имеют указательного смысла, за пределы слов героя, так как при смысловом порядке слов в конструкции фраз русского языка (в отличии от четко определенного порядка слов в английском) теряется ритмика повествования. Пример: Английский вариант: «Мальчики, — сказал папа, — пошли на озеро». Русский вариант: — Мальчики, пошли на озеро, — сказал папа»).

вот тут бы я как раз таки плюнул на эти дефисы, о чём не раз уж говорил (и предпочёл оставить вариант исходника)




Цитата:
Автор: Lex ZПосмотреть сообщение
А некоторые переводчики-асы, вроде А. Стругацкого и А. Щербакова позволяли себе и вовсе чудовищные (по мнению современных любителей фантастики) вещи. Они выкидывали фразы из текста! Исправляли ошибки автора, помня основную идею хорошего перевода, сформулированную еще А. Толстым: «Книга должна читаться так, словно ее писал носитель того языка, на который ее переводят».

а вот тут категорически - не хера за автора "дописывать" то, чего не было, прикрываясь нормами родного языка, а вреале - впендюривая своё миропонимание и избыток (аль - недостаток) знаний и образований.
Пример сз-шный Конан с вставками в Говардовские текты бредо-откровений про Митру и прочую чушню а-ля контора "ахманов и К* сотоварищи"


Цитата:
Автор: Lex ZПосмотреть сообщение
фразы типа «кивнуть головой», «подняться вверх по лестнице» и прочие, при наличии которых в 70-е годы прошлого века вам просто без комментариев возвращали перевод, теперь печатают, и есть те, кто восхищается этой графоманией

пустопорожний наезд: если так написано, то и должно быть воспроизведено, а не кастрировано!
С какого хера тады куда ни попадя вставляют (в рус.переводах) бесконечные излишние местоимения, которых нет ни в чешских, ни в английских текстах?
Например, в оригинале фраза будет выглядеть так:
"Говорю тебе...," и "Выхватил меч", а в российской переводной вариации:
"Я говорю тебе."... и "Выхватил свой меч"...

Или на кой-то ляд переводятся звания и должности...(понятно, что пан Конан звучит дико смешно, я не об этом).
Потом, после 1917 года вдруг решили названия племён и народов писать с маленькой буквы. Хрен бы с этим для русского текста. Но ежели в исходнике указаны например, Тонады, то не хера их перекобенивать в тонад

Последний раз редактировалось Vlad lev, 23.09.2016 в 12:39. Причина: Добавлено сообщение
Vlad lev вне форума   Ответить с цитированием