Позавчера перевёл 42 главу манги act age.
В нашей команде её кто то уже перевёл с английского, но английский перевод - полный пиздец. Сейчас проверяю перевод, местами приходится переводить полностью.
Вот пример того как напереводили америкосы
А это мой перевод с японского
僕の本当の不幸は
моя настоящая беда
---
何よりあなたは役者に向いてな
Но актёрское ремесло тебе совершенно не подходит
---
才能のなさを自覚していることでも
実力以上の評価を得てる自覚があることでも
昔のあなたに憧れたことでもない
Не в осознании отсутствия у себя таланта,
не в осознании, что меня оценивают выше, чем я того достоин,
не в том, что я восхищался тобой в прошлом
---
あなたの子供として生まれてきたことでも
あなたの願う導を選ばなかったことでもない
не в том, что я родился твоим ребенком
и не в том, что не выбрал тот путь, что ты желала для меня
И такое здесь всё!
Иногда что то придумывают от себя, иногда переводят что то прямо противоположное.
Школьники что ли...