Показать сообщение отдельно
Старый 30.06.2008, 11:56   #25
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Ясно, что король Вендии назывался как-то иначе, но зачем, когда его читателям словно король совершенно понятно? Лично для меня оно и не несёт какой-то особой нагрузки.

если человек не понимает каких-то терминов, нужно восполнять пробелы в образовании, а не подгонять чье-то произведение под свое мировосприятие. пример с Чуковским в этом плане показателен: "водосточные желоба", "ялики", "тесаки" и прочая невменяемость, это очень четко показывают.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
ПО мне, так, инеистые или ледяные в данном контексте один чёрт

вот с таким подходом и переводят: "перспективы подлесков", "умер задавленный мыслями", "испанское пойло")))))

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Насколько я понимаю, подчёркивается их принадлежность ко льду, северу, холоду, а уж как перводить - личное дело каждого

потому и переводят у нас в стране так отвратно, в слове х... - четыре ошибки делают. Пелиас, это не аннотация к книге, а сама книга - если занимаешься переводами, так будь добр знать то, что переводишь и в каком контексте. для примера, тебя не настораживает откуда в переводах амерфильмов, в полиции США столько офицеров? любой патрульный - офицер. да потому что слово officer у них в полиции, обозначает рядового сотрудника. но в силу того что
Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
как перводить - личное дело каждого

вот и имеются в переводах толпы офицеров, которые никогда ими на самом деле не были.

Последний раз редактировалось Chertoznai, 30.06.2008 в 11:59.
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием