Показать сообщение отдельно
Старый 22.07.2010, 11:48   #33
Полководец
 
Аватар для monah240683
 
Регистрация: 15.01.2010
Сообщения: 2,465
Поблагодарил(а): 969
Поблагодарили 625 раз(а) в 439 сообщениях
monah240683 стоит на развилке
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Аудиокниги о Конане

Цитата:
Автор: CepiycПосмотреть сообщение
А попробуй зачитать украинского Конана...

Хочешь в конец повеселиться?
Ну вот - уже стёба ради, плиз:
http://depositfiles.com/files/h7strsq4a

Кстати, спасибо за ссылку, Сериус. Добавлю себе в коллекцию и украинский перевод... Рад за тех украинцев, что могут читать Конана на родном языке, только мне воспринимать уже так очень тяжело. Я уже говорил где-то, что когда читал Терминатора на чистом украинском с - блин! - с такими характерными старыми литературными диалектами, после фильмов и российского прочтения, то плакал от смеха.
Даже в том отрезке из "... Родится ведьма", что начитал - уже заметил несколько перегибов в переводе (например, "тонки" (тонкие) вместо "худи" (худые),; "точно" - это уже более к российскому - если уж по чистокровному, то "вирно"; "впав об зэмлю" - э-эх дали жару - это ж диалект горного гуцульского села какого-то, чтобы всякий украинец не вис на этом месте, вполне пригодно стандартное "впав на зэмлю"; "кожный крок..." - локальноязычная тавтология какая-то, вернее будет "кожэн крок..." - короче вот такие моменты, дальше офтопить не буду): и вроде как - переводили не с оригинала, а с российского - заметна один-в-один калька построения предложений, как в переводе Д. Шигельского (если это тот переводчик, что сам собою и является в издании АО "Заволжье" 1994) - отдельные фразы и интонации из этого рассказа я на память помню и даже настрой, который они вызывают. Может я и ошибаюсь, но чё-то сомнительно, что прямой перевод с английского на украинский...

Цитата:
Автор: Germanik
Врядли у Монаха это выйдет лучше, чем на русском, так как я сомневаюсь, что у него чистый украинский

"Нно-нно-нно!.. - зря я что ли пять лет чистого существования на Западной Украине провёл (промучался)? Хотя диалект - дело тонкое, например, вместо литературно чистого "щЭлэпа" (челюсть), произношу "щэлЭпа"... Ну дак - труба дело: всё равно преемлемо ведь не получается

Должен сказать, что справиться с пережатым горлом и отсюда эффектом нехватки дыхания довольно сложно. К тому же видать, как сказал Константин "микрофон и наушники в гнездо", инструментарием для качественной работы не назвёшь - правда. Плюс ещё и простая встроенная звуковая карта... Голос преобразуется почти до неузнаваемости - получается такой высокий, как у прыщавого 12-летнего юнца, аж самому страшно себя слышать...

Цитата:
Автор: Bingam Vici
В любом случае надеюсь, что тот, кто займется чтением и записью текстов хотя бы будет знать что такое орфоэпия и основы литературного чтения.

Я тоже на это надеюсь...
А ещё я надеялся, что моя ляпанина таки сподвигнет кого-то более умелого попробовать начитать несколько рассказов...

...А так - лично я завязываю с этим стёбом, но считаю, что попробовать стоило...

Последний раз редактировалось monah240683, 22.07.2010 в 12:19.


monah240683 вне форума   Ответить с цитированием